The Sense Of The Market
the sense of the market is this buying and selling of souls
this trading of illusions
and for you nothing I carry but the pearls
of your love
the drops of a cry or the light of your smiles
we stand in a square bartering our dreams
while receiving some new ones
together with those long expired
now that it is no longer time
to rebuild metaphors for tomorrow
as the faint margin sinks
at the edge of the day
we are this my dear
a endless product of ourselves
worthless
our eyes stay asleep on the pillow
a few coins are stuck in the heart
to play the eternal game of life
like a scruffy old car
to be restarted in the mist
of a new morning
il senso del mercato
il senso del mercato è questa compravendita di anime
questo scambio di illusioni
e io per te nulla mi porto dentro se non le perle
del tuo amore
le gocce di pianto o la luce dei tuoi sorrisi
siamo in una piazza a barattare i nostri sogni
a riceverne di nuovi
e quelli scaduti da tempo ora che non è più tempo
a ricostruire metafore per domani
mentre s'inabissa il breve confine
sul limite del giorno
questo siamo mia cara
una continua merce di noi stessi
priva di valore
restano gli occhi addormetati sul cuscino
qualche moneta infissa nel cuore
per l'eterno gioco della vita
come una vecchia macchina trasandata
da riavviare nella bruma
del nuovo mattino
My Age Is This Vertical Zone
my age is this vertical zone in everlasting balance
the path crumbles beneath my feet
on rocky cobblestones
my gaze expands beyond the roof
to patches of possible otherworldly dreams
So I extend out of proportion between earth
and sky
but in no substance do I define myself
nor in any shadow or hypothesis of molecular
reality
I am, I exist from the one above to the one below
only a subtle name
through all creation
in a single moment
just now as I write
and still I see myself a ghost:
my impossibility is the daily certainty of life
each time learning anew fresh loves
each time finding residues of death
among the pages of my ephemeral
history
la mia età è questa zona verticale
la mia età è questa zona verticale in perenne equilibrio
sotto i miei piedi il cammino frana
su ciottoli aspri
e dal tetto si espande il mio sguardo
fino a lembi di possibili sogni ultraterreni
così io mi dilungo a dismisura tra terra
e cielo
ma in nessuna sostanza mi definisco
né in alcuna ombra o ipotesi di realtà
molecolare
sono da quello di sopra a quello di sotto
unico nome sottile
attraverso tutto il creato
in un solo momento
ora mentre scrivo
e ancora mi rivedo fantasma:
la mia impossibilità è certezza quotidiana di vita
di volta in volta devo imparare nuovi amori
di volta in volta ritrovo scorie di morte
tra le pagine della mia storia
effimera
The Shadow Has A Flicker
Behind Its Shoulders
that it tries to convert into a substance of light
it gets its strength from the day that piles
certainties on top of each other
just to disintegrate at the first doubt
of the evening
so I feel torn between a time and another
without knowing the balance
the exact point
on the lunar cycle
where one remains
believable
l'ombra ha un tremolio dietro le spalle
cerca di convertirsi in sostanza di luce
prende vigore dal giorno che ammassa
certezze una sull'altra ma
poi si disgrega al primo dubbio
della sera
così io mi sento dimidiato tra un tempo e l'altro
senza sapere l'equilibrio
il punto esatto
sul lunario
dove si resta
credibili
GIUSEPPE VETROMILE
GIUSEPPE VETROMILE, born in Naples in 1949, has published more than twenty books of poems, the latest of which are Proprietà dell'attesa (RPlibri, 2020), Esercizio all’esistenza (Puntoeacapo, 2022), and the collection of short stories Il signor Attilio Cìndramo e altri perdenti (Kairos, 2010). Both, for his poetry and his fiction, he received numerous awards in major national literary competitions. On his website Poetic Transits, he publishes reviews of books of poetry and fiction. His literary activities range from being a juror in important national literary competitions, to editing poetry anthologies. His series of Virtual Poetic Anthology Poetic Transits is currently at its 35th Volume. He is the founder of the Circolo Letterario Anastasiano, which organizes literary meetings and events. He is also the creator and coordinator of the National Poetry Prize "Città di Sant’Anastasia" (now at its 19th Edition).
Giuseppe Vetromile è nato a Napoli nel 1949. Svolge la sua attività letteraria a Sant'Anastasia (Na). Ha ricevuto riconoscimenti sia per la poesia che per la narrativa in importanti concorsi letterari nazionali. Numerosissimi sono stati i primi premi. Ha pubblicato più di venti di libri di poesie, gli ultimi dei quali sono Proprietà dell'attesa (RPlibri, 2020), Esercizio all’esistenza (Puntoacapo, 2022), ed il libro di racconti Il signor Attilio Cìndramo e altri perdenti (Kairos, 2010). Ha ideato e gestisce il sito “Transiti Poetici”, sul quale pubblica recensioni e note di lettura di libri di poesia e di narrativa. Ha curato diverse antologie, tra le quali Percezioni dell'invisibile, L'Arca Felice Edizioni di Mario Fresa, Salerno, 2013; Ifigenia siamo noi (2015) e Mare nostro quotidiano (2018) per la Scuderi Editrice di Avellino. Attualmente sta curando l’Antologia Poetica Virtuale Transiti Poetici in più volumi (ogni volume comprende dieci Autori; al momento è giunto al 35° Volume). È il fondatore del Circolo Letterario Anastasiano, con il quale organizza incontri ed eventi letterari. È l’ideatore e il coordinatore del Premio Nazionale di Poesia “Città di Sant’Anastasia" (giunto alla 19^ Edizione). Fa parte di giurie in importanti concorsi letterari nazionali. Cura e conduce, anche con la collaborazione di altri operatori culturali, rassegne e incontri letterari
No comments :
Post a Comment