My Venice
I’d like to fill my hands
of your lighter face,
tie your splendid moons to my wrists
- ah the beautiful reflected moons
in the silent becoming -.
I would like to seal in the touch
- and in the lightning, in the tweak -
waters, petals and birds,
bending them into spikes
in the middle of my chest
due to intimate and painful
wisdom, I’d simple like
to let me live in your vertigo
dear city adorned by skies
of inscrutable empathy.
La mia Venezia
Vorrei riempirmi le mani
del tuo volto più leggero,
legarmi ai polsi le tue fulgide lune
- ah le belle lune riflesse
nel silenzioso divenire -.
Vorrei sugellare nel tocco
- e nel lampo e nel guizzo -
acque, petali e uccelli,
curvarli a spiga al centro del petto
per intima quanto sofferta
saggezza, semplicemente vorrei
lasciarmi vivere nella vertigine
tua
città allindata da cieli
d’imperscrutabili empatie.
Awakenings
I look out of the windows
of a water-dripping sunrise
as in a painting by Monet.
The skin awakens,
clings to other skin
- the solitary one of daytime -
you will tell me the lilacs
I will tell you things about me
I can’t express
bald head, bones hollowed
by all the things lost,
gone away.
Risvegli
Mi affaccio alle finestre
dell’alba grondante d’acqua
come in un quadro di Monet.
Si risveglia la pelle
ad altra pelle si aggrappa
- quella solitaria del giorno -
voi mi direte i lillà
io cose di me
che non so dire
la testa calva, le ossa scavate
da tutte le cose perdute,
andate via.
The Desirous Days
They taste of honey and vanilla
the desirous days
spotted by light.
And us in the before and after
slowly joining together
with light breezes
and torments, sucking
from impenetrated lips
of nothingness
a crumb of grateful ecstasy.
Life kisses
the sweet sucking
it kisses its enchanted
vision of finally being
around its days
recognised.
I giorni vogliosi
Sanno di miele e vaniglia
i giorni vogliosi
chiazzati di luce.
E noi nel prima e nel dopo
a combaciarci piano
di brezze leggere
e tormenti, a suggere
dalle labbra impenetrate
del nulla
una briciola d’estasi grata.
Bacia la vita
la dolce suzione
ne bacia l’incantata
visione d’esserci infine
attorno ai suoi giorni
riconosciuti.
DONATELLA NARDIN
DONATELLA NARDIN was born and lives in Cavallino Treporti-Venice, Italy. After completing her classical education, she worked in the tourism field with managerial positions. Her poems and short stories, multi-awarded in numerous Literary Competitions, have been included in collective collections of several Publishing Houses, in Anthologies of Literary Competitions, in foreign magazines, in literary websites and blogs. Some of her lyrics have been translated into English, French, Chinese, Spanish, Polish, Russian and Japanese. In poetry she has published the following collections: In attesa di cielo and Le ragioni dell’oro for Il Fiorino Ed., Terre d'acqua, Rosa del battito, L’occhio verde dei prati and Isole d’aria for Fara Ed., Il dono e la cura with Arabic translation by Emeritus Professor Hafez Haidar for Aletti Ed. Fioriture d’ombra with Romanian translation for Editura Eikon/Cosmopoli and Poesie velate for Il Convivio Ed.
No comments :
Post a Comment