Saturday, February 1, 2025

DONATELLA NARDIN

 



My Venice


I’d like to fill my hands

of your lighter face,

tie your splendid moons to my wrists 

- ah the beautiful reflected moons

in the silent becoming -.


I would like to seal in the touch 

- and in the lightning, in the tweak -

waters, petals and birds,

bending them into spikes

in the middle of my chest


due to intimate and painful

wisdom, I’d simple like 

to let me live in your vertigo


dear city adorned by skies

of inscrutable empathy.


La mia Venezia


Vorrei riempirmi le mani

del tuo volto più leggero,

legarmi ai polsi le tue fulgide lune

 - ah le belle lune riflesse 

nel silenzioso divenire -.


Vorrei sugellare nel tocco 

- e nel lampo e nel guizzo -

acque, petali e uccelli, 

curvarli a spiga al centro del petto


per intima quanto sofferta 

saggezza, semplicemente vorrei 

lasciarmi vivere nella vertigine

tua 


città allindata da cieli 

d’imperscrutabili empatie.


Awakenings 


I look out of the windows 

of a water-dripping sunrise 

as in a painting by Monet.


The skin awakens, 

clings to other skin 

- the solitary one of daytime -


you will tell me the lilacs 

I will tell you things about me 

I can’t express


bald head, bones hollowed 

by all the things lost, 

gone away.


Risvegli


Mi affaccio alle finestre 

dell’alba grondante d’acqua

come in un quadro di Monet.


Si risveglia la pelle

ad altra pelle si aggrappa  

-  quella solitaria del giorno -


voi mi direte i lillà

io cose di me 

che non so dire


la testa calva, le ossa scavate

da tutte le cose perdute,

andate via.


The Desirous Days


They taste of honey and vanilla

the desirous days

spotted by light.


And us in the before and after

slowly joining together

with light breezes


and torments, sucking

from impenetrated lips

of nothingness


a crumb of grateful ecstasy.

Life kisses

the sweet sucking


it kisses its enchanted

vision of finally being

around its days

recognised.


I giorni vogliosi


Sanno di miele e vaniglia

i giorni vogliosi 

chiazzati di luce.


E noi nel prima e nel dopo

a combaciarci piano

di brezze leggere


e tormenti, a suggere

dalle labbra impenetrate 

del nulla


una briciola d’estasi grata.

Bacia la vita 

la dolce suzione


ne bacia l’incantata

visione d’esserci infine

attorno ai suoi giorni


riconosciuti.


DONATELLA NARDIN


DONATELLA NARDIN was born and lives in Cavallino Treporti-Venice, Italy. After completing her classical education, she worked in the tourism field with managerial positions. Her poems and short stories, multi-awarded in numerous Literary Competitions, have been included in collective collections of several Publishing Houses, in Anthologies of Literary Competitions, in foreign magazines, in literary websites and blogs. Some of her lyrics have been translated into English, French, Chinese, Spanish, Polish, Russian and Japanese. In poetry she has published the following collections: In attesa di cielo and Le ragioni dell’oro for Il Fiorino Ed., Terre d'acqua, Rosa del battito, L’occhio verde dei prati and Isole d’aria for Fara Ed., Il dono e la cura with Arabic translation by Emeritus Professor Hafez Haidar for Aletti Ed. Fioriture d’ombra with  Romanian translation for Editura Eikon/Cosmopoli and Poesie velate for Il Convivio Ed. 




No comments :

Post a Comment