Saturday, February 1, 2025

MARY ANN VITALE

 



Autumn Portrait 


The pond reflects 

The blue sky, 

The white clouds, 

The tall weeds,  

Bent by the wind  

And kissed by the sun, 

And the geese immersed in the water, 

Before emigrating to the South.  

The trees are almost bare, 

Their limbs rising toward the sky,    

The last red berries linger  

Among the green quivering leaves 

That dancing, 

Create a musical orchestra.

And while the weeping willow, 

Clothed in silvery green, 

Sways in the wind,   

Winter is at the door 

And all becomes dull and gray. 


Quadretto autunnale


Lo stagno riflette

il blu del cielo, 

le nuvole bianche, 

le erbe alte intorno, 

piegate dal vento 

e baciate dal sole,  

e le anatre immerse nell’acqua, 

prima di emigrare verso il Sud. 

Gli alberi son quasi spogli, 

con i rami stecchiti verso il cielo, 

le ultime bacche rosse s’intravedono,   

tra le foglie verdi tremolanti  

che danzando,  

creano un’orchestra musicale. 

E mentre il salice piangente, 

rivestito di verde argenteo, 

si muove con il vento,  

l’inverno è alle porte 

e tutto diventa cupo e grigio.  


Fall’s Tears 


The crispy air is glowing 

With the luminous 

And brilliant colors 

Of the fall season.  

Red, yellow, and orange leaves 

Display their impeccable beauty 

And put up a show of colors. 

The season is near its end

And the sun now less warm 

Kisses the fronds. 

The first cool air brushes the trees,  

Gently telling them to wave goodbye 

To anybody who is passing by,   

But it’s hard to bid farewell,  

Even for Nature. 

The trees are shivering in the cold,  

Their leaves hold on fast 

To the cold branches,  

They want to remain there,  

A little longer, maybe forever. 

But the trees, from long ago, 

Know the fate that awaits them. 

And just like children,  

Separated from their mothers,  

They cry. 

The weak leaves fall,   

Like teardrops  

And cover the ground; 

The stronger ones 

Hang from the branches,  

Like yellow lights. 

The wind gently tricks them 

And invites them to a slow dance,  

Falling, twirling, falling, twirling,  

Until finally they reach the ground.  

The leaves’ yellow light is no longer shining,  

Now, it’s time to close the eyes 

And both, the weak and stronger leaves 

Fall into a sweet, deep sleep. 


Lacrime d’autunno


L’aria pungente risplende 

con i colori luminosi dell’autunno. 

Foglie rosse, gialle e arancione 

mostrano la loro incomparabile bellezza,    

creando uno spettacolo variopinto. 

La stagione sta per finire 

e gli ultimi raggi di sole 

baciano le fronde. 

La prima brezza sfiora gli alberi, 

sussurrando di dare l’addio 

a chiunque passi accanto,  

ma la Natura non vuole arrendersi. 

Gli arbusti tremano di freddo, 

le foglie si aggrappano ai rami, 

vogliono rimanere ancora 

per lungo tempo.  

Ma da sempre, 

sanno il destino che li attende 

e come bambini 

separati dalle mamme, 

piangono. 

Le foglie deboli cadono, 

come goccioline di lacrime 

e ricoprono il suolo;  

quelle più resistenti 

pendono dai rami,  

come lumini accesi. 

Il vento dolcemente le inganna

e le invita ad una lenta danza,  

cadendo, girando, cadendo, girando, 

finchè si adagiano per terra. 

Le foglie a poco a poco impallidiscono, 

è tempo di chiudere gli occhi  

e prive di vita,    

scivolano in un sonno profondo.  


Winter In Bloom 

 

Splendent is Nature in wintertime, 

Every branch of the trees 

Is wrapped in ribbons of ice,   

Like arms of a chandelier  

With copper wires, 

Clothed in glass of Murano.   

The weight crushes them 

And broken, remain suspended,  

Then they lay on the earth belly, 

Sprawled lifeless in the cold.  

Every stem and bush glistens, 

And below, 

the dead color of hibernation shines through. 

Nature dressed in white, 

Like a bride with a long veil, 

That holds in hand a bouquet of flowers, 

Has transformed

Into a spring, 

That offers ice flowers.  


Inverno fiorito


Risplende d’inverno la Natura, 

ogni ramo degli alberi 

è avvolto di ghiaccio, 

come braccia di un lampadario 

con i fili di rame, 

rivestiti di vetro Murano. 

Il peso li schianta 

e spezzati, rimangono sospesi, 

poi si posano sul ventre della Terra 

e giacciono nel freddo senza vita. 

Ogni stelo e cespuglio brilla 

e sotto traspare il colore morto del lungo sonno. 

La Natura vestita di bianco, 

come una sposa con il lungo velo,  

che tiene in mano un bouquet di fiori, 

si trasforma   

in una primavera,  

che offre fiori di ghiaccio. 


Children Without A Country 


We are children without a country,   

Born in a nation  

That chased us out to other lands. 

“Go away, there is no future here!” 

A voice told us. 

We listened to it with bitterness 

In the depth of our hearts, 

Knowing in that moment

We would have to abandon it 

To look for “bread” elsewhere. 

Many of us left,  

To put roots in foreign lands 

And despite the passing of time,  

We never felt 

A sense of belonging.  

We left a piece of our hearts there, 

With all the sweet memories and sentiments,  

And the other piece here, 

With all the bitterness, sacrifices, and well-being, 

Always full of hope to return. 

And we were never part of that land, nor of this one.  

We are children without a country. 


Figli senza patria 


Siamo figli senza patria, 

nati in un paese 

che ci cacciò in altre terre. 

“Andate via, qui non c’è futuro!” 

ci disse una voce.  

L’abbiamo ascoltata con amarezza 

nell’intimo del cuore, 

sapendo in quel momento 

che l’avremmo lasciata

per cercare “pane” altrove. 

In tanti siamo partiti,  

per mettere radici in terre straniere  

e nonostante il passar del tempo, 

non abbiamo mai sentito 

un senso di appartenenza. 

Abbiamo lasciato un pezzo di cuore lì,  

con tutti i bei ricordi e i sentimenti 

e l’altro qui, 

con tutte le delusioni, i sacrifici, il benessere 

e la speranza sempre di tornare. 

E non abbiamo fatto mai parte

nè di quella terra, nè di questa.  

Siamo figli senza patria.   


MARY ANN VITALE


MARY ANN VITALE is an award-winning author of children’s books and a poet. She was born in Sicily, Italy. As a young child, she moved to the United States and resides in Michigan. At the age of 49, she was inspired by her granddaughter to write her first story, Simon, the Red Fish. That was the beginning of her writing career. Through the years, she has published 20 children’s books in English and in Italian. Her award-winning books, The Water Lily Fairy; The Street Where the Dollar Tree Grew; Fingerprints on the Mirror; and Hidden Treasures in a Book - Vol.1. Her latest historical book for adults, Lu jornu ca lu Mulinazzu chiancìu, in Sicilian language, is published under her maiden name Maria Anna Manzella. All her books can be found on Amazon worldwide. 


Mary Ann Vitale è una premiata autrice di libri per bambini ed anche una poetessa. È nata in Sicilia, Italia. Da piccola, si trasferì negli Stati Uniti e risiede nel Michigan. All’età di 49 anni, fu ispirata dalla nipotina a scrivere la sua prima favola, Simon, the Red Fish. Da qui, nacque la sua carriera di scrittrice. Nel corso degli anni, ha pubblicato 20 libri per bambini in Inglese e in Italiano. Ecco i suoi libri premiati: The Water Lily Fairy; The Street Where the Dollar Tree Grew; Fingerprints on the Mirror; e Hidden Treasures in a Book - Vol.1. Il suo ultimo libro storico per adulti, Lu jornu ca lu Mulinazzu chiancìu, in lingua siciliana, è  pubblicato con il suo nome Maria Anna Manzella. I suoi libri sono disponibili tramite  Amazon. 



No comments :

Post a Comment