Autumn Portrait
The pond reflects
The blue sky,
The white clouds,
The tall weeds,
Bent by the wind
And kissed by the sun,
And the geese immersed in the water,
Before emigrating to the South.
The trees are almost bare,
Their limbs rising toward the sky,
The last red berries linger
Among the green quivering leaves
That dancing,
Create a musical orchestra.
And while the weeping willow,
Clothed in silvery green,
Sways in the wind,
Winter is at the door
And all becomes dull and gray.
Quadretto autunnale
Lo stagno riflette
il blu del cielo,
le nuvole bianche,
le erbe alte intorno,
piegate dal vento
e baciate dal sole,
e le anatre immerse nell’acqua,
prima di emigrare verso il Sud.
Gli alberi son quasi spogli,
con i rami stecchiti verso il cielo,
le ultime bacche rosse s’intravedono,
tra le foglie verdi tremolanti
che danzando,
creano un’orchestra musicale.
E mentre il salice piangente,
rivestito di verde argenteo,
si muove con il vento,
l’inverno è alle porte
e tutto diventa cupo e grigio.
Fall’s Tears
The crispy air is glowing
With the luminous
And brilliant colors
Of the fall season.
Red, yellow, and orange leaves
Display their impeccable beauty
And put up a show of colors.
The season is near its end
And the sun now less warm
Kisses the fronds.
The first cool air brushes the trees,
Gently telling them to wave goodbye
To anybody who is passing by,
But it’s hard to bid farewell,
Even for Nature.
The trees are shivering in the cold,
Their leaves hold on fast
To the cold branches,
They want to remain there,
A little longer, maybe forever.
But the trees, from long ago,
Know the fate that awaits them.
And just like children,
Separated from their mothers,
They cry.
The weak leaves fall,
Like teardrops
And cover the ground;
The stronger ones
Hang from the branches,
Like yellow lights.
The wind gently tricks them
And invites them to a slow dance,
Falling, twirling, falling, twirling,
Until finally they reach the ground.
The leaves’ yellow light is no longer shining,
Now, it’s time to close the eyes
And both, the weak and stronger leaves
Fall into a sweet, deep sleep.
Lacrime d’autunno
L’aria pungente risplende
con i colori luminosi dell’autunno.
Foglie rosse, gialle e arancione
mostrano la loro incomparabile bellezza,
creando uno spettacolo variopinto.
La stagione sta per finire
e gli ultimi raggi di sole
baciano le fronde.
La prima brezza sfiora gli alberi,
sussurrando di dare l’addio
a chiunque passi accanto,
ma la Natura non vuole arrendersi.
Gli arbusti tremano di freddo,
le foglie si aggrappano ai rami,
vogliono rimanere ancora
per lungo tempo.
Ma da sempre,
sanno il destino che li attende
e come bambini
separati dalle mamme,
piangono.
Le foglie deboli cadono,
come goccioline di lacrime
e ricoprono il suolo;
quelle più resistenti
pendono dai rami,
come lumini accesi.
Il vento dolcemente le inganna
e le invita ad una lenta danza,
cadendo, girando, cadendo, girando,
finchè si adagiano per terra.
Le foglie a poco a poco impallidiscono,
è tempo di chiudere gli occhi
e prive di vita,
scivolano in un sonno profondo.
Winter In Bloom
Splendent is Nature in wintertime,
Every branch of the trees
Is wrapped in ribbons of ice,
Like arms of a chandelier
With copper wires,
Clothed in glass of Murano.
The weight crushes them
And broken, remain suspended,
Then they lay on the earth belly,
Sprawled lifeless in the cold.
Every stem and bush glistens,
And below,
the dead color of hibernation shines through.
Nature dressed in white,
Like a bride with a long veil,
That holds in hand a bouquet of flowers,
Has transformed
Into a spring,
That offers ice flowers.
Inverno fiorito
Risplende d’inverno la Natura,
ogni ramo degli alberi
è avvolto di ghiaccio,
come braccia di un lampadario
con i fili di rame,
rivestiti di vetro Murano.
Il peso li schianta
e spezzati, rimangono sospesi,
poi si posano sul ventre della Terra
e giacciono nel freddo senza vita.
Ogni stelo e cespuglio brilla
e sotto traspare il colore morto del lungo sonno.
La Natura vestita di bianco,
come una sposa con il lungo velo,
che tiene in mano un bouquet di fiori,
si trasforma
in una primavera,
che offre fiori di ghiaccio.
Children Without A Country
We are children without a country,
Born in a nation
That chased us out to other lands.
“Go away, there is no future here!”
A voice told us.
We listened to it with bitterness
In the depth of our hearts,
Knowing in that moment
We would have to abandon it
To look for “bread” elsewhere.
Many of us left,
To put roots in foreign lands
And despite the passing of time,
We never felt
A sense of belonging.
We left a piece of our hearts there,
With all the sweet memories and sentiments,
And the other piece here,
With all the bitterness, sacrifices, and well-being,
Always full of hope to return.
And we were never part of that land, nor of this one.
We are children without a country.
Figli senza patria
Siamo figli senza patria,
nati in un paese
che ci cacciò in altre terre.
“Andate via, qui non c’è futuro!”
ci disse una voce.
L’abbiamo ascoltata con amarezza
nell’intimo del cuore,
sapendo in quel momento
che l’avremmo lasciata
per cercare “pane” altrove.
In tanti siamo partiti,
per mettere radici in terre straniere
e nonostante il passar del tempo,
non abbiamo mai sentito
un senso di appartenenza.
Abbiamo lasciato un pezzo di cuore lì,
con tutti i bei ricordi e i sentimenti
e l’altro qui,
con tutte le delusioni, i sacrifici, il benessere
e la speranza sempre di tornare.
E non abbiamo fatto mai parte
nè di quella terra, nè di questa.
Siamo figli senza patria.
MARY ANN VITALE
MARY ANN VITALE is an award-winning author of children’s books and a poet. She was born in Sicily, Italy. As a young child, she moved to the United States and resides in Michigan. At the age of 49, she was inspired by her granddaughter to write her first story, Simon, the Red Fish. That was the beginning of her writing career. Through the years, she has published 20 children’s books in English and in Italian. Her award-winning books, The Water Lily Fairy; The Street Where the Dollar Tree Grew; Fingerprints on the Mirror; and Hidden Treasures in a Book - Vol.1. Her latest historical book for adults, Lu jornu ca lu Mulinazzu chiancìu, in Sicilian language, is published under her maiden name Maria Anna Manzella. All her books can be found on Amazon worldwide.
Mary Ann Vitale è una premiata autrice di libri per bambini ed anche una poetessa. È nata in Sicilia, Italia. Da piccola, si trasferì negli Stati Uniti e risiede nel Michigan. All’età di 49 anni, fu ispirata dalla nipotina a scrivere la sua prima favola, Simon, the Red Fish. Da qui, nacque la sua carriera di scrittrice. Nel corso degli anni, ha pubblicato 20 libri per bambini in Inglese e in Italiano. Ecco i suoi libri premiati: The Water Lily Fairy; The Street Where the Dollar Tree Grew; Fingerprints on the Mirror; e Hidden Treasures in a Book - Vol.1. Il suo ultimo libro storico per adulti, Lu jornu ca lu Mulinazzu chiancìu, in lingua siciliana, è pubblicato con il suo nome Maria Anna Manzella. I suoi libri sono disponibili tramite Amazon.
No comments :
Post a Comment