Saturday, February 1, 2025

FERNANDA FERRARESSO

 



DECLINATIONS OF THE MONOLOGUE

 - I look for you in all the streets I have traveled.- Fernanda Ferraresso


I


wake up! wake up!

it's snowing in the house

the sky has blown the roof off and

it's snowing! it's snowing cats and dogs!

on the coal and the ash

on all the black of the rooms

the white sweeps away the desolation

slowly builds places

brings things closer

the process is natural

from a here to a there

without any indication

and the voice spins

like a sugar

around a wooden stick

there's a glimmer

inside my eye and

beyond I see

that I'm waking up


DECLINAZIONI DEL MONOLOGO- 

Ti cerco in tutte le vie che ho percorso.


I


svegliati!  svegliati!

nevica in casa

il cielo ha scoperchiato il tetto e

nevica! nevica a dirotto!

sul carbone e sulla cenere

su tutto il nero delle stanze

il bianco spazza la desolazione

adagio costruisce luoghi

avvicina le cose

naturale si fa il procedere

da un qui a un là

senza nessuna indicazione

e la voce si fila

come uno zucchero

attorno ad uno stecco di legno

c'è uno spiraglio

dentro il mio occhio e

oltre vedo

che mi sveglio


II


- I'm looking for you, where will you be - I ask myself

without finding space for this question. I have been attacked

by a hornet's nest of houses by a tumult of things.

Here there are stones that sharpen under the jokes of too many stories

the questions go round and round

inside the gas systems

under the creaking attics

under the weight of love stories

ended against a knife.

There are streets thick thorns of a plant

thorny crossword of highways

roads that fall apart inside the suburbs.

And everything runs after you in front

inside there is nothing that does not graft you

its smell inside its voice inside

in the tunnel of your absence

distilled by a cloud in the shape of a flock.

Processions upon processions

houses like sheep grazing

without seeing a blade of grass emerge from under those stilt houses.

People in-fest like midges that scene of colors

made of rust and rancor

while time passes in the train carriages

inside their belly inside their anger that stops their heart.

. . .

then

I found myself face to face with them

and I started repeating to myself

I'm looking for you...I'm looking for you...I'm looking for you and

it happened that in each of those faces something opened

inside the space of my useless papers burned. 


II  


- ti cerco dovunque, dove sarai- mi chiedo 

senza trovare spazio per questa domanda. Sono stata assalita

da un vespaio di case da un tumulto di cose.

Qui ci sono pietre che si affilano sotto le battute di troppe storie

le domande girano e

rigirano dentro gli impianti del gas

sotto i solai che scricchiolano

sotto il peso di storie d’amore

finite contro un coltello.

Ci sono vie fitte aculei di una pianta

spinoso cruciverba di auto

strade che si sfasciano dentro le periferie.

E tutto ti corre dietro davanti

dentro non c’è cosa che non t’innesti

il suo odore dentro la sua voce dentro

nel cunicolo della tua assenza

distillata da una nuvola a forma di gregge.

Cortei su cortei

case come pecore al pascolo

senza vedere un filo d’erba sbucare da sotto quelle palafitte.

La gente in-festa come moscerini quella scena di colori

fatti di ruggine e rancore

mentre scorre il tempo nei vagoni dei treni

dentro la loro pancia dentro la loro rabbia che gli arresta il cuore.

. . .

poi

mi sono trovata faccia a faccia con loro

e ho iniziato a ripetere a me stessa

ti cerco…ti cerco …ti cerco e

capitava che in ognuno di quei volti si aprisse qualcosa

dentro bruciava lo spazio delle mie carte inutili.


III


everywhere there were trails

that grew between the words

accumulated inside the houses

sown under the stones in the alleys

in the blue ceramics on the walls

in those rooms of the winds

where the cloisters of the churches 

become prayers between the catenaries

of the drops in the mouth of the fountains.

And around grown from the market

of the city someone sings

a voice inside all the others

and beats time on an old tin

looking for echoes in response to the sea

to the white bones of the sea exposed on the shore

where the oldest stones listen to the future.

There were streets

among those people

that open the gaze

into time

beyond the demolished walls

on the many stories that are lost in dust

of the lives of who knows how many

who knows how many men

unknown to each other. 


III


dovunque c'erano sentieri 

che crescevano tra le parole

accumulate dentro le case

seminate sotto le pietre nei vicoli

nelle azzurre ceramiche nelle pareti

in quelle stanze dei venti

dove i chiostri delle chiese si fanno preghiera tra le catenarie

delle gocce nella bocca delle fontane.

E intorno cresciuta dal mercato 

della città qualcuno canta

una voce dentro tutte le altre

e batte il tempo su una vecchia latta

cercandone echi in risposta al mare

alle candide ossa del mare esposte sulla riva

dove le pietre più antiche stanno in ascolto del futuro.

C’erano vie

tra quella gente

che aprono lo sguardo

dentro il tempo

oltre le mura abbattute

sulle tante storie che si perdono polvere

della vita di chissà quanti

chissà quanti uomini

gli uni sconosciuti agli altri.


FERNANDA FERRARESSO


FERNANDA FERRARESSO: Born in Padua, graduated in architecture at the University Institute of Architecture in Venice and teaches architectural design. She has published numerous poems, reviews in various national newspapers, translations of English, American, Iranian and Afghan authors from English and Spanish. Many of her texts have themes related to social problems and issues, immigration, the coercion of freedom, pollution and waste of resources, abuse, violence against women, but there is no shortage of visionary and dreamlike ones in which nature and landscape are the preferred subjects, as well as texts that investigate one's interiority. Many international and national literary awards have been won with her published works, just as many critics have dedicated themselves to analyzing her collections. Countless of her texts are present online on many sites that deal with literature and art. She collaborates on the Parole di cristallo series for Terra d'ulivi Edizioni. She is the curator of the online site Cartesensibili and the others connected to it.


No comments :

Post a Comment