Saturday, February 1, 2025

SILLA MARIA CAMPANINI

 


Hypocrisy


In a world of facades and smiles,

Where truths are lost in compromises.

Hypocrisy reigns supreme,

In a theater of shadows, vain.


They feign virtues, hide sins,

Behind masks of immaculate saints.

Sweet words, gentle gestures,

But in their hearts, subtle intentions.


Empty promises float in the air,

While actions whisper the truth.

The hypocrite plays a double game,

An actor in his empty theater.


But the truth, like the sun, rises,


And hypocrisy dissolves in the light.

For in the end, no matter how deep,

The true self always comes to light.

Translation By Prof. Preeth Nambier


L’Ipocrisia


Nel mondo di facciate e sorrisi,

Dove le verità si perdono nei compromessi.

L'ipocrisia regna sovrana,

In un teatro di ombre, vana.


Fingono virtù, nascondono peccati,

Dietro maschere di santi immacolati.


Parole dolci, gesti gentili,

Ma nei cuori, intenzioni sottili.


Promesse vuote nell'aria fluttuano,

Mentre le azioni verità sussurrano.

L'ipocrita gioca un doppio gioco,

Un attore nel suo teatro vuoto.


Ma la verità, come il sole sorge,

E l'ipocrisia alla luce si dissolve.

Perché alla fine, non importa quanto profondo,

Il vero sé viene sempre al mondo.


Intertwined Souls: 
The Guardian Of Dawn


We are intertwined souls,

With shoes worn from invisible paths,

Scattered among hidden truths faded by time,

But revealed to the ear,

In the dawn's light,

Between sleep and wakefulness;

Shared stories unravel like grandmothers' threads,

In the clasped hands of seeking souls.


Facts and words merge into a song

That resonates in weary hearts and tearful nights,

Like a call from home.

Laughter and tears blend together,

And like leftover chips, 

they become fragments of memories and expectations.


We release our grasp, yet still anchored,

In the silence of the world,

We breathe the incense of the soul,


Offering prayers of gratitude and hope.

The heart is aflame, a sacred fire,

Burning in anticipation of dawn,

Between the awe and wonder of the self,

And the consciousness of existing beyond time.


We wear the garment of love,

Without judgment,

And in the shadow of secrets,

In that intrigue of souls,

We celebrate revelations.

Translation By Prof. Preeth Nambier


Anime Intrecciate: Il Custode dell’alba


Siamo anime intrecciate,

dalle scarpe logorate da sentieri invisibili,

sparsi tra verità nascoste che il tempo ha sbiadito,

ma che si rivelano all’orecchio,

al chiarore dell’alba,

tra il sonno e la veglia;

le storie condivise si dipanano come fili delle nonne,

tra le mani intrecciate di anime in cerca.


I fatti e le parole si fondono in un canto

che risuona nei cuori stanchi e nelle notti lacrimose,

come un richiamo di casa.

Le risate e le lacrime si mescolano,

e come i trucioli di risulta diventano frammenti di ricordi e attese.


Lasciamo la presa, con ancora attraccata,

nel silenzio del mondo,

respiriamo l’incenso dell’anima,


offrendo preghiere di gratitudine e speranza.

Il cuore è in fiamme, un fuoco sacro,

che brucia nell’attesa dell’alba,

tra la soggezione e lo stupore del sé,

e la coscienza di esistere oltre il tempo.


Indossiamo l’abito dell’amore,

senza giudizio,

e nell’ombra dei segreti,

in quell’intrigo di anime,

celebriamo le rivelazioni.


Beyond The Veil

In the quiet of a park,
Enveloped by twilight, 
The echo of voices resonates. 

Memories ripple like leaves, 
A flow of feelings, 
Emotions glowing with warmth. 

Nature is the sublimation of the soul,
A dream of love and fantasy, 
To be sipped every day. 

Days follow days, 
As do the seasons of life, 
Which pass one by one.
Existence is an illusion, 
Of events, encounters, feelings, 
Dancing between light and shadow. 

The sweetness of memories kisses regret, 
In the essence of existence, 
The illusion sails.

Beyond the veil,
Love reveals itself, 
The ultimate purpose, 

An eternal becoming of peace and harmony. 
And the ascent is like a song, 
From earth to sky,
Beyond the veil.
Translation By Prof. Preeth Nambier

SILLA MARIA CAMPANINI

SILLA MARIA CAMPANINI was born in 1954 in a village in the province of Bologna. Since she was a child, she has shown a strong attraction to the earth and color. Her artistic experiences range from technical consultancy to teaching. As an image educator, she has collaborated on painting and educational projects in public and private institutions. In 2016, she became a member of the Department of Art and Culture of the Academy of Sciences and Arts in Belgrade. She has been Vice President and Advisor of the WRITERS CAPITAL FOUNDATION since 2021. She currently holds the role of Global Art Coordinator for the Writers Capital Foundation at PIAF, International Festival of Visual Arts and Literature, for the period 2021-2024. A member of the Munir Mezyed International Foundation for Arts and Culture, Silla maintains numerous international relationships, recognizing in art a value of peace and brotherhood. She writes poems and stories published in Italy and abroad, and is considered one of the contemporary soul poets. His works are exhibited in galleries, museums and public and private institutions, and can be found in numerous books and art catalogues

SILLA MARIA CAMPANINI nasce nel 1954 in un borgo della provincia di Bologna. Fin da bambina mostra una forte attrazione per la terra e il colore. Le sue esperienze artistiche spaziano dalle consulenze tecniche all'insegnamento. Come educatrice all’immagine, ha collaborato a progetti pittorici ed educativi in istituti pubblici e privati. Nel 2016 è diventata membro del Dipartimento di Arte e Cultura dell'Accademia delle Scienze e delle Arti di Belgrado. È stata Vice Presidente e Consigliere della WRITERS CAPITAL FOUNDATION dal 2021. Attualmente ricopre il ruolo di Global Art Coordinator per la Writers Capital Foundation al PIAF, Festival Internazionale di Arte Visiva e Letteratura, per il periodo 2021-2024. Membro della Fondazione Internazionale Munir Mezyed per le Arti e la Cultura, Silla mantiene numerosi rapporti internazionali, riconoscendo nell'arte un valore di pace e fratellanza. Scrive poesie e racconti pubblicati in Italia e all'estero, ed è considerata una delle poetesse d'anima contemporanee. Le sue opere sono esposte in gallerie, musei e strutture pubbliche e private, e si trovano in numerosi libri e cataloghi d'arte.


No comments :

Post a Comment