Saturday, February 1, 2025

ANTONIO BARRACATO

 



I Lose Myself In Infinity


 To measure the limit of

what frightens me

I hold my breath

and close my eyes to fate.

 

With uncertain hands

sewn with the thread of fear

I tighten my arms

in defense.

 

I realize everything with difficulty

and turn my l thought far away

though hindered

by a caliginous horizon.

 

P into silence,

drained of my tears,

I tense my limbs to the bow

as I become an arrow.


I lam digging in the silence,

drained of my tears,

while I’m tensing my limbs toward the bow

as I become an arrow.

 

Then I get lost in the "endless,

meandering of time,

in the indifferent mists 

of the labyrinth of life."

Translated By Concetta La Placa


MI PERDO NELL’INFINITO


Per misurare il limite

di ciò che mi spaventa

trattengo il fiato  

e chiudo gli occhi al destino.


Con le mani incerte

cucite con il filo della paura

serro le braccia 

in segno di difesa.


Realizzo tutto a fatica

e rivolgo lontano il pensiero

pur se ostacolato

da un orizzonte caliginoso.


Scavando nel silenzio,

svuotato dalle mie lacrime,

tendo le mie membra all’arco

mentre io divento freccia.


Per poi perdermi nell’infinito

dei meandri del tempo,  

fra la bruma indifferente    

del labirinto della vita. 

Antonio Barracato


Hard To Hope


The arid sand 

of the timeless desert

clothes with biting uncertainties 

my thoughts.


I keep very little  

in the drawer of my mind,

only particles of past lives, 

exultant memories or disappointments.


In the limbo of burning sorrows

I enclose in black and white

shadows of dormant emotions 

in a bed of regrets. 


My heart is losting

in the blind alleys of loneliness

while my despondency screams 

like the stormy sea.


Pearls of tribulation

restrain my rebellious soul

together with salty tears

That mark my face with wrinkles.


I would like to delude myself for once

Of being heard...

and be able to shout to heaven 

A humble prayer. 


But it is hard to hope

In a misguided and insolent world

where violence and hatred have destroyed

our dignity as men.

Translated By Concetta La Placa


DIFFICILE SPERARE


La sabbia arida 

del deserto senza tempo

veste di graffiante incertezze 

i miei pensieri.


Custodisco ben poco  

nel cassetto della mente,

solo particelle di vita passata, 

ricordi esultanti o delusioni.


Nel limbo di dolori accesi

racchiudo in bianco e nero

ombre di emozioni sopite 

in un letto di rimpianti. 


Il mio cuore si perde

nei vicoli ciechi della solitudine

mentre il mio sconforto urla 

come il mare in tempesta.


Perle di tribolazione

frenano il mio animo ribelle

insieme a lacrime salate

che segnano di rughe il mio viso.


Vorrei illudermi per una volta

d’ essere ascoltato…

e poter gridare al cielo 

un’umile preghiera. 


Ma è difficile sperare

in un mondo traviato e insolente

dove la violenza e l’odio hanno distrutto

la nostra dignità di uomini.


The Game Of War


Who cares who perishes 

is the game of war,

one kills and dies

for a strip of land.


In the turmoil of the dull

there is no love

but the chasms of hate 

that oppress the heart.


Groping in the darkness

of a burning night

one destroys the hope

of a besieged city.


Unexpressed proposals  

will never bring peace

but destruction and death

as dark as the colour of pitch. 


Fueling battle 

is the only insane decision

fruit of cynical power 

and of unworthy speculation.


The powerful of the planet 

like to play at war,

if innocent blood is spilled 

will serve to forage the earth.


Once the outburst of weapons is over

It comes the time for partition,

for it will be always the people who pay

victim of an insane reason.

Translated By Concetta La Placa


IL GIOCO DELLA GUERRA


Che importa chi perisce 

è il gioco della guerra,

si uccide e si muore

per una striscia di terra.


Nel garbuglio dell’ottuso

non esiste l’amore,

ma le voragini dell’odio 

che opprimono il cuore.


Brancolando nel buio

di una notte infuocata,

si distrugge la speranza

di una città assediata.


Le proposte inespresse  

non porteranno mai pace,

ma distruzione e morte

oscuri come il color della pece. 


Alimentar battaglia 

è l’unica insana decisione

frutto di un potere cinico 

e d’indegna speculazione.


Ai potenti del pianeta 

piace giocare alla guerra,

se si versa sangue innocente 

servirà a foraggiare la terra.


Finito lo sfogo delle armi

arriva il tempo della spartizione,

tanto a pagare sarà sempre il popolo

vittima di un’insana ragione.


ANTONIO BARRACATO


ANTONIO BARRACATO, was born in Cefalù, graduated with honors from the Academy of Fine Arts, poet, writer, president of the Italian Literary Cenacle "Via 25 Novembre" in Cefalù, director of the CefalùArt blog, event organizer, works for the enhancement of Sicilian culture and folk traditions through writing and the world of images. In 2014 creator of a traveling poetry event in Cefalù in the various historical places of the city entitled: "Cefalù poetry makes its way," involving numerous local and non-local poets. In act he is patron of the International Literary Competition of Poetry and Fiction sponsored by the Cefalù Town Council now in its ninth edition. Another brilliant initiative of his has been to bring poetry into prisons, with the event "Poetry Inside," actively involving prisoners: in 2014 and 2015, in 2019 at the Casa Circondariale "Cavallacci" in Termini Imerese and in 2017 at the Ucciardone in Palermo, in 2023 at I Pagliarelli in Palermo In his cultural career he has obtained no less than 16 lifetime achievement awards, 10 cultural awards and about 600 prizes in national literary competitions; he has published no.4 novels and no.12 essays. 4 novels and 12 poetry syllogies; he is co-inventor of Italian Short Poetry. The 'experience that enriched his resume was to tell, in May 2017, through one of his poems in the vernacular: "LO SBARCO DI RUGGERO in the program "Viaggio nell'Italia del giro" by Edoardo Camurri aired on RAI2 national.


No comments :

Post a Comment