I Lose Myself In Infinity
To measure the limit of
what frightens me
I hold my breath
and close my eyes to fate.
With uncertain hands
sewn with the thread of fear
I tighten my arms
in defense.
I realize everything with difficulty
and turn my l thought far away
though hindered
by a caliginous horizon.
P into silence,
drained of my tears,
I tense my limbs to the bow
as I become an arrow.
I lam digging in the silence,
drained of my tears,
while I’m tensing my limbs toward the bow
as I become an arrow.
Then I get lost in the "endless,
meandering of time,
in the indifferent mists
of the labyrinth of life."
Translated By Concetta La Placa
MI PERDO NELL’INFINITO
Per misurare il limite
di ciò che mi spaventa
trattengo il fiato
e chiudo gli occhi al destino.
Con le mani incerte
cucite con il filo della paura
serro le braccia
in segno di difesa.
Realizzo tutto a fatica
e rivolgo lontano il pensiero
pur se ostacolato
da un orizzonte caliginoso.
Scavando nel silenzio,
svuotato dalle mie lacrime,
tendo le mie membra all’arco
mentre io divento freccia.
Per poi perdermi nell’infinito
dei meandri del tempo,
fra la bruma indifferente
del labirinto della vita.
Antonio Barracato
Hard To Hope
The arid sand
of the timeless desert
clothes with biting uncertainties
my thoughts.
I keep very little
in the drawer of my mind,
only particles of past lives,
exultant memories or disappointments.
In the limbo of burning sorrows
I enclose in black and white
shadows of dormant emotions
in a bed of regrets.
My heart is losting
in the blind alleys of loneliness
while my despondency screams
like the stormy sea.
Pearls of tribulation
restrain my rebellious soul
together with salty tears
That mark my face with wrinkles.
I would like to delude myself for once
Of being heard...
and be able to shout to heaven
A humble prayer.
But it is hard to hope
In a misguided and insolent world
where violence and hatred have destroyed
our dignity as men.
Translated By Concetta La Placa
DIFFICILE SPERARE
La sabbia arida
del deserto senza tempo
veste di graffiante incertezze
i miei pensieri.
Custodisco ben poco
nel cassetto della mente,
solo particelle di vita passata,
ricordi esultanti o delusioni.
Nel limbo di dolori accesi
racchiudo in bianco e nero
ombre di emozioni sopite
in un letto di rimpianti.
Il mio cuore si perde
nei vicoli ciechi della solitudine
mentre il mio sconforto urla
come il mare in tempesta.
Perle di tribolazione
frenano il mio animo ribelle
insieme a lacrime salate
che segnano di rughe il mio viso.
Vorrei illudermi per una volta
d’ essere ascoltato…
e poter gridare al cielo
un’umile preghiera.
Ma è difficile sperare
in un mondo traviato e insolente
dove la violenza e l’odio hanno distrutto
la nostra dignità di uomini.
The Game Of War
Who cares who perishes
is the game of war,
one kills and dies
for a strip of land.
In the turmoil of the dull
there is no love
but the chasms of hate
that oppress the heart.
Groping in the darkness
of a burning night
one destroys the hope
of a besieged city.
Unexpressed proposals
will never bring peace
but destruction and death
as dark as the colour of pitch.
Fueling battle
is the only insane decision
fruit of cynical power
and of unworthy speculation.
The powerful of the planet
like to play at war,
if innocent blood is spilled
will serve to forage the earth.
Once the outburst of weapons is over
It comes the time for partition,
for it will be always the people who pay
victim of an insane reason.
Translated By Concetta La Placa
IL GIOCO DELLA GUERRA
Che importa chi perisce
è il gioco della guerra,
si uccide e si muore
per una striscia di terra.
Nel garbuglio dell’ottuso
non esiste l’amore,
ma le voragini dell’odio
che opprimono il cuore.
Brancolando nel buio
di una notte infuocata,
si distrugge la speranza
di una città assediata.
Le proposte inespresse
non porteranno mai pace,
ma distruzione e morte
oscuri come il color della pece.
Alimentar battaglia
è l’unica insana decisione
frutto di un potere cinico
e d’indegna speculazione.
Ai potenti del pianeta
piace giocare alla guerra,
se si versa sangue innocente
servirà a foraggiare la terra.
Finito lo sfogo delle armi
arriva il tempo della spartizione,
tanto a pagare sarà sempre il popolo
vittima di un’insana ragione.
ANTONIO BARRACATO
ANTONIO BARRACATO, was born in Cefalù, graduated with honors from the Academy of Fine Arts, poet, writer, president of the Italian Literary Cenacle "Via 25 Novembre" in Cefalù, director of the CefalùArt blog, event organizer, works for the enhancement of Sicilian culture and folk traditions through writing and the world of images. In 2014 creator of a traveling poetry event in Cefalù in the various historical places of the city entitled: "Cefalù poetry makes its way," involving numerous local and non-local poets. In act he is patron of the International Literary Competition of Poetry and Fiction sponsored by the Cefalù Town Council now in its ninth edition. Another brilliant initiative of his has been to bring poetry into prisons, with the event "Poetry Inside," actively involving prisoners: in 2014 and 2015, in 2019 at the Casa Circondariale "Cavallacci" in Termini Imerese and in 2017 at the Ucciardone in Palermo, in 2023 at I Pagliarelli in Palermo In his cultural career he has obtained no less than 16 lifetime achievement awards, 10 cultural awards and about 600 prizes in national literary competitions; he has published no.4 novels and no.12 essays. 4 novels and 12 poetry syllogies; he is co-inventor of Italian Short Poetry. The 'experience that enriched his resume was to tell, in May 2017, through one of his poems in the vernacular: "LO SBARCO DI RUGGERO in the program "Viaggio nell'Italia del giro" by Edoardo Camurri aired on RAI2 national.
No comments :
Post a Comment