The Groom, The Bride
The groom, the bride
the groom the bride
rests a winter garden
within a fragrant rose garden
unfold crowns of the moon
on a white sheet to fill.
The cheeks of a lit candle
illuminates the smile of the night
a wax seal
closes a letter to silence the groom,
the bride, the groom
the bride the groom.
LO SPOSO, LA SPOSA
lo sposo, la sposa
lo sposo la sposa
riposa un giardino d'inverno
all'interno di un profumato roseto
svolgono chiome della lunare
su un foglio bianco da riempire.
Le gote di una candela accesa
illumina il sorriso della notte
un sigillo di ceralacca
richiude una lettera al silenzio
lo sposo, la sposa
lo sposo la sposa
Ecstasy
I heard your paper breath
vibrate like a harmonica
walls moved
giving way to a forest.
Prominent trees
showed
their thick foliage,
a flash consumed a path.
I found myself
stripped of my wits
to fertilize
a new meadow.
ESTASI
Ho sentito il tuo respiro di carta
vibrare come un'armonica,
pareti muovevano,
lasciando il posto a una foresta.
Alberi spicci
mostravano
le loro folte chiome,
un baleno consumava un sentiero.
Mi ritrovai
spogliato del senno
a concimare
un nuovo prato.
White Dove
Now I will speak to you of peace
the one so much extolled
by articles in the newspapers
from the pulpits of churches
the one that would not exist
if there were no war
I think of a dove flying
shot by a hunter
ended up in a frying pan
eaten and digested
a hunter will not stop hunting
another dove will return to fly
and you will continue to speak
from church pulpits
from newspaper articles
many white flags will be sold
while again and again
a red river of blood
chalices to toast
dissolved bodies devoid of souls
to sweep through time
for a shred of history
stinking like carrion
among the beaks of vultures
the white dove
a sheet of paper in the clouds
BIANCA COLOMBA
ora vi parlerò di pace
quella tanto decantata
dagli articoli sui giornali
dai pulpiti delle chiese
quella che non esisterebbe
se non ci fosse la guerra
penso a una colomba che vola
impallinata da un cacciatore
finita in una padella
mangiata e digerita
un cacciatore non smetterà di cacciare
un'altra colomba tornerà a volare
e si continuerà a parlare
dai pulpiti delle chiese
dagli articoli sui giornali
si venderanno tante bandierine bianche
mentre ancora e ancora
un fiume rosso di sangue
calici a brindare
corpi dissepolti privi di anime
a spaziare nel tempo
per un briciolo di storia
puzzare come carogne
tra il becco di avvoltoi
la bianca colomba
un foglio di carta tra le nuvole
Ermanno Spera
ERMANNO SPERA
ERMANNO SPERA, was born in Rome on 11 March 1967, where he lives. He is a writer, poet and painter. He has participated in various poetry competitions and his poems have been included in national and international literary anthologies. Philosophical concepts, metaphorical expressions and a great lyrical ability are highlighted in his poems. He knows how to juxtapose with skillful stylistic ability images and landscapes of the soul and strong conceptual intuitions. Ermanno Spera’s poems are a treasure trove of ideas, inventions, hidden adventures where the poetic and artistic spirit of the author is compressed and expressed. In his works, the concept of troubled humanity almost always manifests itself even if the poet tends to hide and mask reality, making it become joyful and peaceful as his soul thirsting for peace and justice desires. Sometimes his poetry becomes hermetic and enigmatic. Many metaphors, visions and how much thought his mind releases which does not rack his brain over memory, but always tries to pave the way for new paths of the spirit.
No comments :
Post a Comment