Saturday, February 1, 2025

FRANCA COLOZZO

 



The Slaughter Of The Innocents

  

Wings spread to the wind, they rise

In a silent procession,

Drifting like feathers,

They ascend into flight

From the hospital in Gaza,

Struck to the ground by a missile,

Tearing through its ancient heart. 


They all rise together like Seraphim

Stolen from the games of another time.

The game of massacre now knows no end.

Crow's wings fly over the ruins,

Brushing against angel wings in the sky. 


The evening turns pale

Amidst ghostly figures.

Only the rubble mourns the dead,

Dead without a true reason,

A common burial remains

For scattered limbs. 


The children are no longer afraid,

The hellish roars fall silent,

Hunger and thirst fall silent.

By grieving mothers their creatures

Are offered to God as a gift.

From the altars of light, a dark image,

A sacrilegious land reveals

The infamous offspring of Cain.


LA STRAGE DEGLI INNOCENTI

 

Ali spiegate al vento s’alzano

In muta processione,

Van lievi come piume,

S’alzano in volo

Dall’ospedale di Gaza

Da un missile raso al suolo,

Squarci nel suo vetusto cuore.

 

Van tutti insieme come Serafini

Rubati ai giochi d’un tempo.

Gioco al massacro è ora senza fine.

Ali di corvo volano sulle rovine,

Sfiorano ali d’angelo il cielo.

 

S’accende pallida la sera

Tra sembianze di spettri.

Solo le macerie piangono i morti, 

Morti senza una ragione vera,

Sepoltura comune resta

Di sparse membra.

 

Non han più paura i bimbi, 

Tacciono i rombi infernali,

Tacciono fame e sete.

Le loro creature a Dio recano

Madri affrante in dono.

Dagli altari di luce, buia effige, 

Terra sacrilega appare

L’infame progenie di Caino.

©Franca Colozzo


War Song

 

I inhale ambrosia and honey from the sun

Between icy lashings of mistral

My gaze goes to the ancient tower

Sentinel of the archipelago and the sea. 


Cold February between scourges and screams

On the sleeping branch, the blackbird is silent

The cold breath blows to celebrate

The war in the heart of a fateful Europe. 


From the distant islet, Fascist captivity,

The cry of the Founding Fathers reaches us

Now that inept Europe ignores the lesson

that comes from the shores of history. 


Everything is wrapped in a song of mourning

Everything appears to me as an illusion

Now that in the general indifference

Even reason seems to be lost.

Translated By ©Franca Colozzo


CANZONE DI GUERRA

 

Aspiro ambrosia e miele dal sole

Tra gelide sferzate di maestrale

Va lo sguardo alla vetusta torre

Sentinella dell’arcipelago sul mare. 


Freddo febbraio tra flagelli e grida

Sul ramo addormentato il merlo tace

L’alito freddo soffia a celebrare

La guerra nel cuor d’Europa infelice. 


Dall’isolotto lontano, prigionia fascista,

Ci giunge il grido dei Padri Fondatori

Or che l’inetta Europa ignora la lezione 

che viene da passate sponde della storia. 


Tutt’è avvolto in un canto di lutto

Tutto m’appare come un’illusione

Ora che nell’indifferenza generale

Sembra smarrita anche la ragione.

©Franca Colozzo


BASTET Is My Name  

 

I inhale your scent from galactic distances,

It smells of jasmine, the flower of repressed freedom,

Of sacred mountains and abyssal depths.

I inhale your essence brought to me by the wind

From worlds stolen from the stars.

Who am I?

Am I cosmic dust or a dream lost in the meanders of time

Blighted on the shores of yesterday?

Who am I to judge others

Or be by others judged?

Today I no longer find myself among humans,

Perhaps among those of yesterday or tomorrow...


I no longer know who I am.

Truly, to be born human would be good

if the taste of truth did not leave us here lost

In the ephemeral emptiness of ideals.

Today I find myself defending cats guilty of being born

In a world polluted by humans,

Made imperfect by the foolish idea of perfection,

Of believing they have power over everything,

To destroy, annihilate, dictate

An order made insane by madness. Bastet watches me from the past

And I find myself Cat-Goddess among Egyptian Sphinxes

In procession in ancient Thebes.


Who am I?

Perhaps, a dream suspended over an abyss

Between ghosts of yesterday and a thousand lives?

I have found you again, impossible dream,

Far away you appear to me, yet close to me,

Stretched toward astral worlds,

Inscrutable vital essence!

Are time and space

Nullified by quantum laws?

You belong to the past,

Present you are in my dreams.

Who am I? BASTET, my name is. 

Translated By©Franca Colozzo


BASTET  mi chiamo


Aspiro il tuo profumo da distanze galattiche,

Profuma di gelsomino, il fiore della libertà repressa,

Di montagne sacre e profondità abissali.

Aspiro la tua essenza portata a me dal vento

Da mondi rubati alle stelle.

Chi sono io? 

Son polvere cosmica o sogno perso nei meandri del tempo

Arenato sulle rive di ieri?

Chi sono io per giudicare gli altri

O essere dagli altri giudicata?

Oggi non mi ritrovo più tra gli umani,

Forse tra quelli di ieri o di domani...


Non so più chi sono.

In verità, nascere uomini sarebbe bello

Se il gusto del vero non ci lasciasse qui smarriti

Nell'effimero vuoto di ideali.

Oggi mi ritrovo a difendere gatti colpevoli d'essere nati

In un mondo inquinato dagli umani,

Reso imperfetto dalla stolta idea di perfezione,

Di credere di aver potere su tutto,

Di distruggere, annientare, dettare

Un ordine reso insano dalla follia.

Bastet mi osserva dal passato

E mi ritrovo Dea-Gatto tra Sfingi egiziane

In processione nell'antica Tebe.


Chi sono io?

Forse, un sogno sospeso su un abisso

Tra fantasmi di ieri e mille vite?

Ti ho ritrovato, sogno impossibile,

Lontano m'appari, eppure a me vicino,

Proteso verso mondi astrali,

Imperscrutabile essenza vitale!

Sono il tempo e lo spazio   

Annullati dalle leggi quantiche?  

Tu appartieni al passato,

Presente sei nei miei sogni.

Chi sono io? BASTET,  mi chiamo.

©Franca Colozzo


Crossing Over In Red 


When I die, dress me in red

To celebrate the joy of my crossing over.

Jasmine flowers in my long hair

To meet woodland and sea nymphs.

Give me a rosary in hand as a prayer

To God so that He may forgive my sins. 


In the afterlife, we are all equal and brothers,

Men here struggling in grotesque battalions

Of puppet warriors in rows of demons.

When Atropos cuts the thread of life

Let eternal youth smile upon me.

Scatter incense on my bare feet. 


I will encounter galaxies in vivid colors,

Touch Selene in a flash of light

And carry a ray of sunshine with me.

When I die, do not weep, I beg you,

Let my dress be of a cheerful color

A spark of life lit in the darkness.


Trapasso in Rosso

 

Quando morirò, mettimi l’abito rosso

Per celebrare la gioia del mio trapasso.

Fiori di gelsomino tra le lunghe chiome

Per incontrare ninfe boschive e marine.

Dammi un rosario in mano come prece

A Dio affinché i miei peccati perdoni. 


Nell’aldilà siam tutti uguali e fratelli,

Uomini in lotta qui in grotteschi drappelli

Di fantocci guerrieri in file di demoni.

Quando Atropo reciderà il filo della vita

Lascia che m’arrida l’eterna giovinezza.

Spargi incenso sui piedi senza calzari. 

Incontrerò galassie dai colori sgargianti,

Sfiorerò Selene in un guizzo di luce

E porterò con me un raggio di sole.   

Quando morirò, non piangete, vi prego,

Sia il mio abito d'un colore allegro

Una scintilla di vita accesa nel buio.    

©Franca Colozzo


Wait For Me 

On The Threshold Of Time...

 

I was not alone at the edge of the forest, beyond the hedge ...

I was not uncertain of the light on the path.

Stumbled, fell? Am I guilty perhaps?

But you were there at the bottom holding out my hand.

Light suspended feather I proceeded in the wind,

Wandering here and there among impervious slopes

Light leaps like flapping wings,

Angelic appearances are always next to me.

I talk to them, and voiceless voices answer me,

The silence is made of spirit and musical essence.


You closed in the silences, let time pass

In the hourglass, Insensitive biological converter,

Mocking us, defenceless men from certain death,

A dark corner where we always get lost.


A calm ocean is this time in its stagnant stillness,

Rippled with life, sparks moving,

Soft waves in a crescendo that dies ashore,

A flood of thoughts oscillates between being and becoming.

But I'll stop the moment before the edge,

Elusive moment, I will stop the moment to meet you

Beyond the thresholds of this inhuman time,

Plagued by the pandemic and war foolishness.

Beyond the space of this earthly life,

The mirror of infinite lives where I saw

Your gaze that I recognize among millions.

You will not be able to escape the inevitable fate...

Translated By Franca Colozzo 


ASPETTAMI ALLE SOGLIE DEL TEMPO...

 

Non ero sola al margine del bosco, oltre la siepe…

Non ero incerta luce sul sentiero.

Inciampai, caddi? Sono colpevole forse?

Ma c’eri tu là in fondo a tendermi la mano.

Leggera piuma sospesa procedevo nel vento,

Ondeggiando qua e là tra impervi declivi

Balzi lievi come battito di ali,

Angeliche presenze sempre accanto a me.

Parlo con loro, mi rispondono voci senza voce,

Silenzio fattosi spirito, essenza musicale.


Tu, racchiuso nel silenzio, fai scorrere il tempo

Nella clessidra, insensibile biologico convertitore,

Beffardo verso noi uomini indifesi da morte certa,

Angolo oscuro in cui ci smarriamo sempre.


Oceano calmo è il tempo nella sua ristagnante quiete,

Increspato di vita, scintille in movimento,

Crescendo di onde flessuose che muoiono a riva,

Marea di pensieri oscillanti tra l’essere e il divenire.

Ma fermerò l’attimo prima del nulla,

Inafferrabile istante, fermerò l’attimo per incontrarti

Oltre le soglie di questo tempo disumano,

Afflitto dalla pandemia e dalla guerra.

Oltre lo spazio di questa vita terrena,

Specchio d’infinite vite dove incontrai

Il tuo sguardo che riconosco tra milioni.

Non potrai sottrarti all’ineluttabile fato…

©Franca Colozzo


FRANCA COLOZZO


Dr. Arch. FRANCA COLOZZO (ITALY): Member of  UIA - UNION OF  INTERNATIONAL ARCHITECTS | former Teacher od Drawing and History of Art, also abroad  in Istanbul (TURKEY) on behalf of the Italian Ministry of Foreign Affairs (M.A.E.) | Poet | Writer | multilingual author| recipient of n°4 honorary  Ph.Ds | highly internationally awarded | Freelancer | UN SDGs & UN DESA Blogger | member  of UN ECOSOC  (CSW67) | GGAF (USA) Italian Chapter | WEF- Lifelong Honorary Member |  Executive Director  for Sustainability, Climate Change and  contact person  for the Transparency Register of the European Commission and Parliament,  on behalf of GPLT - GLOBAL PEACE LET’S TALK (London, UK),  founded and chaired by Dr. Nikki De Pina  | Member of the INTERNATIONAL ACADEMY of  ETHICS, founded and presided over by Dr. Jernail S Anaand  (INDIA) | Executive Director of RRM3 - RINASCIMENTO RENAISSANCE - Millennium III, founded and presided over by Prof. George Onsy (Cairo, EGYPT) | Founder of many groups on social media | Researcher on www.academia.edu 


No comments :

Post a Comment