Children And Armed Conflict
We on this side live, over there one dies
we on this side live even when dead
one over there dies of survival.
We condemn a frightened puppy
one shoots over newborn teeth
one bombs the roof of a cave
where peace is no longer resurrected
and on the third day hope died.
It is not poetry
it is a wound that does not heal
an open pomegranate in a hand
that drips blood as if it were milk.
How to claim the title of man
where the human imprint has no heart?
Poor Christ
still overturned and placed on the cross
now in the nails has the eyes of children
and his cry is the song in kindergartens:
My God, my God why did you abandon me?
And the merry-go-rounds turn in reverse
while the gardens have empty cradles.
Bambini e conflitti armati
Noi di qua si vive, di là si muore
noi di qua si vive anche da morti
di là si muore di sopravvivenza.
Noi si condanna un cucciolo spaurito
si spara sopra i denti appena nati
si bombarda il tetto di una grotta
dove la pace non è più risorta
e il terzo giorno è morta la speranza.
Non è poesia
è una ferita che non cicatrizza
un melograno aperto in una mano
che gronda sangue come fosse latte.
Come arrogarsi il titolo di uomo
dove l’umana impronta non ha cuore?
Povero Cristo
ancora rivolto e messo sulla croce
ora nei chiodi ha gli occhi dei bambini
ed il suo grido è il canto negli asili:
Eloì Eloì lama sabactàni!
E le giostrine girano all’inverso
mentre i giardini hanno le culle vuote.
The Time
I will wait for my fate to die
the black, dark, silent night
that it knows how to love me without consuming me
that it takes my punishment away with it
where there are no stars to light up the dark
and to give a sense to the face of the moon.
It will come
and I will undress for it
the long legs it gave me
and I will donate my milk to blood.
It will come
I have already untied the hinges from my armor
I will undress only the appearance of the body
I will consecrate to the bars the wave that breaks me.
Maybe I’ll be a twig of the time,
or just paper that wiggles the verb
there is no noise to announce the time.
L’ora
Aspetterò che muoia la mia sorte
la notte nera, buia, silenziosa
che sappia amarmi senza consumarmi
che porti via con sé la mia condanna
dove non ci son stelle a illuminare il buio
e a dare un senso al volto della luna.
Arriverà
e svestirò per lei
le lunghe gambe che mi regalò
e al sangue donerò il mio latte.
Arriverà
ho già schiodato i cardini alla mia corazza
denuderò del corpo solo l’apparenza
consacrerò alle sbarre l’onda che mi frange.
Forse del tempo sarò un suo fuscello
o solo carta che dimena il verbo
non c’è rumore ad annunciarne l’Ora.
Forgotten Grain
It is not a defeat
this being seated of mine
in my thoughts that have become evening
it is not the surrender that stops my flight
it is not betraying the course of destiny
I’m just going to search for my garden
and the land that will make me a home
between the shortness of breath of the bagpipes.
Only in this way, finding a sense of time
I will be able to take me where I have roots
untied the feet that weigh on me
I will be the sail that steers out to sea
still the fine sand of the desert
that swinging delivers us to the wind.
Grain in the pockets of creation
that forgets its jacket on the pavement.
Granello dimenticato
Non è sconfitta
questo star seduta
nel mio pensiero che si è fatto sera
non è la resa che mi ferma il volo
non è tradire il corso del destino
è solo andare in cerca del mio orto
e della terra che mi farà casa
tra il fiato corto delle cornamuse.
Solo così, trovando un senso al tempo
potrò portarmi dove avrò radici
slegati i piedi che mi fanno peso
sarò la vela che dirige al largo
ancor la sabbia fine del deserto
che dondolando si consegna al vento.
Granello tra le tasche del creato
che si dimentica la giacca sul selciato.
MARIA TERESA INFANTE
MARIA TERESA INFANTE: She was born and lives in Italy. She has published 24 books (poetry, novels, anthologies) including a poetic collection in Serbian.
No comments :
Post a Comment