Saturday, February 1, 2025

MARIA TERESA INFANTE

 




Children And Armed Conflict 


We on this side live, over there one dies 

we on this side live even when dead 

one over there dies of survival. 


We condemn a frightened puppy 

one shoots over newborn teeth 

one bombs the roof of a cave 

where peace is no longer resurrected 

and on the third day hope died. 


It is not poetry 

it is a wound that does not heal 

an open pomegranate in a hand 

that drips blood as if it were milk. 


How to claim the title of man 

where the human imprint has no heart? 


Poor Christ 

still overturned and placed on the cross 

now in the nails has the eyes of children 

and his cry is the song in kindergartens: 


My God, my God why did you abandon me?


And the merry-go-rounds turn in reverse 

while the gardens have empty cradles.


Bambini e conflitti armati


Noi di qua si vive, di là si muore

noi di qua si vive anche da morti

di là si muore di sopravvivenza.


Noi si condanna un cucciolo spaurito

si spara sopra i denti appena nati

si bombarda il tetto di una grotta

dove la pace non è più risorta

e il terzo giorno è morta la speranza.


Non è poesia

è una ferita che non cicatrizza

un melograno aperto in una mano

che gronda sangue come fosse latte.


Come arrogarsi il titolo di uomo

dove l’umana impronta non ha cuore?


Povero Cristo

ancora rivolto e messo sulla croce

ora nei chiodi ha gli occhi dei bambini

ed il suo grido è il canto negli asili:


Eloì Eloì lama sabactàni!


E le giostrine girano all’inverso

mentre i giardini hanno le culle vuote.


The Time 


I will wait for my fate to die 

the black, dark, silent night 

that it knows how to love me without consuming me 

that it takes my punishment away with it 

where there are no stars to light up the dark 

and to give a sense to the face of the moon. 


It will come 

and I will undress for it 

the long legs it gave me 

and I will donate my milk to blood. 


It will come 

I have already untied the hinges from my armor 

I will undress only the appearance of the body 

I will consecrate to the bars the wave that breaks me. 


Maybe I’ll be a twig of the time, 

or just paper that wiggles the verb 

there is no noise to announce the time. 


L’ora 


Aspetterò che muoia la mia sorte 

la notte nera, buia, silenziosa 

che sappia amarmi senza consumarmi 

che porti via con sé la mia condanna 

dove non ci son stelle a illuminare il buio 

e a dare un senso al volto della luna. 


Arriverà 

e svestirò per lei 

le lunghe gambe che mi regalò 

e al sangue donerò il mio latte. 


Arriverà 

ho già schiodato i cardini alla mia corazza 

denuderò del corpo solo l’apparenza 

consacrerò alle sbarre l’onda che mi frange. 


Forse del tempo sarò un suo fuscello 

o solo carta che dimena il verbo 

non c’è rumore ad annunciarne l’Ora.


Forgotten Grain 


It is not a defeat 

this being seated of mine 

in my thoughts that have become evening 


it is not the surrender that stops my flight 


it is not betraying the course of destiny 


I’m just going to search for my garden 

and the land that will make me a home 

between the shortness of breath of the bagpipes. 


Only in this way, finding a sense of time 

I will be able to take me where I have roots 


untied the feet that weigh on me 

I will be the sail that steers out to sea 


still the fine sand of the desert 

that swinging delivers us to the wind. 


Grain in the pockets of creation 

that forgets its jacket on the pavement. 


Granello dimenticato 


Non è sconfitta 

questo star seduta 

nel mio pensiero che si è fatto sera 


non è la resa che mi ferma il volo 


non è tradire il corso del destino 


è solo andare in cerca del mio orto 

e della terra che mi farà casa 

tra il fiato corto delle cornamuse. 


Solo così, trovando un senso al tempo 

potrò portarmi dove avrò radici 

slegati i piedi che mi fanno peso 

sarò la vela che dirige al largo 


ancor la sabbia fine del deserto 

che dondolando si consegna al vento. 


Granello tra le tasche del creato 

che si dimentica la giacca sul selciato. 


MARIA TERESA INFANTE


MARIA TERESA INFANTE: She was born and lives in Italy. She has published 24 books (poetry, novels, anthologies) including a poetic collection in Serbian. 



No comments :

Post a Comment