In Seoul
We walk as if breathing, quietly in green
Mountain is a long word in Seoul
Once you arrive at Bukhansan, your steps get bigger with water
You can never take your eyes off the river rising above the horizon
So much so that you fly out of sight.
Evening is like pansori, time expands thoroughly
The flame of love spreads into the night, the stairs are vibrant
From tired footsteps
Cherry blossom smells on any balcony you go out.
I've bloomed in so many colours
So many times, I've got lost on my way to Yeouido
I had been soaked in yellow, I bloomed red then.
You smelled the Maehwa on an ice-cream cone.
Translated By Betül Küre
Lifetime
I made all my toys myself
From earth, from stone, from wood, from leaves
We whistled and played under the light.
I slept with cats, puppies, goat kids, sheeps
It's true I sang lullabies to wolf cubs
Knitted nipples from wool to feed them.
I was five years old
Once I threw a stone at a crow pecking at chicks.
I missed it, though.
I got a fever. I was green around the gills, off my food.
I cried for three days, my father told me a story,
I planted seven trees.
I fed the birds with bread
Collected stones from the farms, watered the trees.
I am holding the shadow of my lifetime
Content and blissed.
Each day I ask myself how to start my day:
Have it own way and smile.
Heat up the sun, until it blooms, smile!
Translated By Betül Küre
The Cold Wind
We are guests of an ancient planet, hush thy voice,
Verily, the world is going somewhere, the wind is blowing.
As birds brush against a leaf, their wings unfurl
Ripples spread across the water in circles, lifeless fish scatter around
Stars cast their light, and I shiver with cold
Indeed, a part of me gets lost in the depths of the forest.
I run behind a burdened ship
Learning to swim in the river where my heart goes against the tide towards you
And the clouds are swirling above us
With each touch to your hair, my breeze growing, cities overflow with the crowds
You must have sensed I make my way to you, savoring the flowers in such a way
We are humans of an exhausted Agent
Should we rise, we would fall, the storm can be seen in our eyes.
Like the sea and sand are our looks
The waves are frothy with a resounding hue
You warned of their demise if their voices fade
Protect the paleface from the birds
Time is like cool milk
If your hand touches the streets of your home
Leaves peel off one by one from the trees
Due to the wind ceaselessly descending throughout the day.
For days on end, the bread comes up cold
Salt has gone stale, water has gone wormy, streets tainted by the grime of petroleum
Loneliness has embraced the neighboring cities, as well
Another gong of the clock will disturb the silence
Like gears stretching the limits of working hours
With a painful voice, newsreaders advise watering the flowers
Not salt and seaweed, but diesel and weariness exude from the sailors' talks
I am weary
Finding solace in my own breeze in seclusion
My breath is frozen.
Translated By Betül Küre
METIN TURAN
METIN TURAN: He was born in 1966 in Kağızman (Kars-Turkey). He studied technical education, health and economics. His first tale was published in 1981.Turan attended numerous international scientific and artistic meetings in Germany, Romania, Kazakhstan, Macedonia, Syria, Bulgaria, Moldova, Ukraine, Azerbaijan, TRNC, Russia, Nakhichevan, Italy, South Korea, Poland and Turkey. He concentrated his work in the field of folk literature. In 1995, he was honored with the Turkish Folklore Service Award of Folklore Research Institution. He was the folklorist who won this award at the youngest age so far. Metin Turan is the president of KIBATEK (Cyprus, Balkans, Eurasian Turkish Literatures Institution) and Folklore Researchers Foundation. In 2003, he won the first prize “Çalıkalı Spring Festival Turkish World” (in the Republic of Macedonia) and “2004 Ruşen Hakkı Poetry Award”. His poems were translated into Polish, German, Arabic, Bulgarian, Persian, English, Korean, Macedonian, Romanian, Russian, Kurdish, Armenian, Uzbek, Ukrainian and Greek. In addition, his book “KÖROĞLU” was translated into Albanian and Serbian and published in these countries. In 2005 and 2006 he briefly taught Turkish Literature courses and conferences at Kiev National University and between 2007-2011, he gave lectures in folk literature at Yıldız Technical University/Faculty of Arts and Sciences as an academician. Metin Turan took part in the regulatory committee of "History Foundation (Tarih Vakfı)" and "Pertev Naili Boratav Archive". In 1997-98, he worked in the Ministry of Culture of the Republic of Turkey; Culture and Art Broadcast Advisory Board and Folk Culture Broadcast Advisory Board. Also, he was a member of the editorial board of “Türk Dünyası” magazine. He is the publishing coordinator of FOLKLOR/EDEBİYAT magazine whose contents are folklore, anthropology, sociology, history, music and literature, and has been published since 1994. In addition, he is the publishing director of KIBATEK (Cyprus, Balkans, Eurasian, Turkish Literatures Institution), which started its activities in 1998, and TURNALAR, an international translation and literary magazine.
No comments :
Post a Comment