JULJANA
MEHMETI
To Sappho …!
I turn
into a crushed particle
in purple
colour,
the
invisible part of the air
to the
disintegrated cells awaiting the cosmos
to the
wings of the butterflies
the
purity of a free flight
feelings
approaching the light of a vision
coming ….
Suddenly this morning
over the
eras of silence
of swirls
surrounded by crowned glances
dust on
the old retina,
that
whitens the illumination of the goddesses
incomprehensibility
of love affections
life
madness discharged into a cup turned upside-down,
crystal
with the colour of fire and taste of wine
on the
lips of a Sappho,
while
kissing and melting with the graces of a star,
and like
a Moon through the night
with the
abducted light of the soul
quenched
the cold thirst of darkness.
Transparent Roads
The light
broken into a grey swirl
the era
confuses the space…
dipped
into the enigma
entrances
of sensation sensors,
to ocular
oceans
unknown,
discovering
images
of a
common existence
lived
somewhere …, sometimes
to the
far west,
wrapped
with the ancient cloth,
forgotten
in the
wings of seagulls.
seated on
the lips…,
which
paint in silence
transparent
roads…
crossing
long distance,
to the
past of desires
and
kisses…
wings
stretched to the emblems of the past
surrendered
to the feeling
questing,
for the
invisible sky
which
safeguards the remembrance.
Thoughts …
Mercury
shines tonight on the galaxy
lavishing
thoughts without any gravity
The moon
remains with a smile hidden to the mysteries
while I
recall
whether I
was rain or wind
descending
the sea
keeps on with murmuring the prayers of the mermaids
entangled
over the years
collision
fevers with disobeyed waves
coming
and going
cold sand
mingling between the fingers
dripping
tears
thirst
and salt …
I am
swinging to my questing space
“the
burning flame will be somewhere”
the
darkness is coated with white clouds
dreaming
of the awakening of light
in a lost
corner
light of
thoughts
in the
way of the heavens,
that
perhaps the dawn will bring them
with hidden
life smiles.
TRANSLATED BY ARBEN HOTI
JULJANA
MEHMETI
JULJANA
MEHMETI was born in the city of Durres, in
Albania. Since she was a child she became fond about literature and writing,
especially poetry, a genre that in the following years will turn into a real
life motive, a way to better express her ideas, her thoughts, her visions and
metaphysics , her point of view according to her consciousness but also
improving the awareness of the same suggestion that surrounds the human world.
The first book “Soft – Poems” published in Italian language attracted the
attention of publishers and Italian literary criticism, not only for its
particular style, but also for new words, the language used, the philosophical
message and the currents present in her poems that go from Hermetism to
Surrealism. The second book comes from the field of translation entitled
“Vramendje” – (Rimugino “) of the Italian author Alessandro Ferrucci Marcucci
Pinoli, which will constitute the first experience in this field, but will also
strengthen his long-standing conviction, to know and translate in his language,
many popular Italian authors. The collection of poems “Oltrepassare” is her new
book, which presents itself with the new tendencies of Albanian literature,
postmodernism and universal consciousness, from experimental currents to
absurdity. She published in English language “In his light” (Demer Press, 2019
and in Italian language "Namasté” (Libri di – Versi in Diversi Libri-
2020). She currently lives and works in
Ancona, Italy.
No comments :
Post a Comment