KAZIMIERZ
BURNAT
Savoring The Unknown
In space
between
the thought and the will
mind and
unconsciousness
arrhythmic
selfish feelings
fear
takes over
bright
hues of joy
blacken
in spite
of an efficient mind
you
overlooked the nocturnal
essence
of the interior
every man
has his own fate
pain that
he cannot share
and
happiness that he gives to others
inaccessible
soul
submissive
heart
the heart
chokes
consciousness
goes out
the soul
lives
you have
to fall
with the
last autumn leaf
colorfully
fly away
• • •
soul
reconciled with the past
blends
into the ocean
to become
it’s drop
TRANSLATION: K. GEORGIOU
Disquieting Perception
With
fabric of the heavens
you shade
your vision
to see
the buds of surprises
from the
darkness of the infinite sky
the Earth
is less readable
life like
an arena
we fight
we gain
and
always unsatisfied
(failure
of being)
the
religious perspective creates hope
it
doesn’t condense uncertainty
like
disbelief
however,
it doesn’t protect against despair
you
cannot look for the sense of existence
exclusive
in immortality
spiritual
intensity
protects
against the objectification of God
He exists
even in rejection
you stand
alone in front of Him
without
the emblem
good done
is your ID
the soul
is never immobile
but the
death of an old man
it’s
awkward
to the
impatient
TRANSLATION: K. GEORGIOU
Internal tear
Their
love
plunges
growth
of unreal
expectations
intensifying
thirst
with the
stream of consciousness
short-lived
as a rainbow
they
moisten realm of insufficiency
his
arrhythmic heart
writes
the last poem
full of
inexpressible
self-doubts
will he
make you happy
or walk
away in failure?
careworn
organism
mind
animated
(maybe
will bring the heart rhythm back)
maybe
God’s surprise
from
sky’s palate
will
bring death into agony
give
chance to reach The Beginning
lasting
in suffering
parting
as apparent relief
TRANSLATION: K. GEORGIOU
Utopia
I’m
looking for immortality
by
distancing from the body
I have a
body
but I’m
not a body
hypocrisy
or divinity –
but from
the childhood
I
maintain community awareness
of dead
and alive
life
(temporary)
vainly
resuscitated
death
still healthy
seeming
to be possible to annihilate
and to
bury
I will
stand then
beyond
the edge of time
I will
pass to the world of ideas
without
dying
TRANSLATION: H.
CHAMIER-GLISZCZYŃSKA
KAZIMIERZ
BURNAT
KAZIMIERZ
BURNAT: Polish Poet, translator, essayist,
publisher, journalist, organizer of cultural activities. Author of 21 books of poetry.
He translated 5 books from Czech and Ukrainian. He wrote the prologue for 80
books. Translated into 43 languages. Juror of Literary contests. Member of the
Bureau of the Polish Writers' Association and Chairman of the Evaluation
Committee, the chairman of the Society in Lower Silesia. Member of the Union of
Journalists of Poland.
No comments :
Post a Comment