Star
Infatuation-1
In front of my
eyes
Dances a star
Like a crane
Crossing towns
and cities
Wandering
through forests,
Its eyes set
always on me,
It follows me
Lovingly
Like a pet cat
I want to name
after her
The star that
follows me at sundown
Suddenly afraid,
I remember the
innocent eyes
Of a baby dumped
In the dung heap
Of the dark
night
I look up
At the sky—
A cradle of a
million stars,
Orphaned, all of
them
Is it a dream forgotten
From a life long
ago?
It follows me
Wherever I go
A lone star
Like an orphaned
child
Translated By: H S
SHIVAPRAKASH
Nakṣatra mōha - 1
nanna kaṇṇa munde
nakṣatra nartisuttade
ondu kokkareya
hāge
adeṣṭō ūrukērigaḷa dāṭi
kāḍumēḍugaḷa aledu
nanna mēle kaṇṇiṭṭu
himbālisuttade
adu
sāku bekkina
hāge muddāgi
iḷisan̄jeyalli
hīge
bennuhattiruva nakṣatrakke
avaḷa hesariḍōṇavendukoḷḷuttēne
ēnō digilāgi
kāriruḷu kasada toṭṭiyalli
yārō bisāḍi hōda
niṣpāpi kūsondara kaṇṇugaḷu nenapāguttave
Kattetti nōḍuttēne
bāna toṭṭila tumba lakṣa nakṣatragaḷu
tandetāyigaḷillada tabbali kūsugaḷu
idu yāva janmada
kanaso
nā hōdalellā
hinde bandide
ondu oṇṭi nakṣatra
anātha maguvāgi
What’s The Colour Of The Midnight’s Lips?
Twice a day,
invariably, she goes for a shower.
She rises in the
midnight out of the blue
To wear her lip
balm.
She looks again;
There’s
something she calls to her mind—
Helplessness,
anxiety, protest, disease.
She stares,
again and again, at the mirror in the eyes,
Flashes a
variety of colours—
Deep red, rose,
ash blue—
And wears her
lip balm.
Her endless bath
also occurs
In much the same
way, day after day,
Like the last
rites of bathing the earth,
Like the storm
that makes an abrupt landfall.
Every season is
grateful like today’s breath.
They’re for
today; they won’t last forever.
Translated By-
Manu V Deva Devan
Naḍu rātriya tuṭige yāva baṇṇa?
Dinakkeraḍu sarti tappadē tale snāna māḍuva ivaḷu
iddakkiddante naḍu rātri eddu
tuṭige lip bām savaruttāḷe
ēnō nenapādavaḷante
matte nōḍikoḷḷuttāḷe
dain'yateyō duguḍavō pratibhaṭaneyō khāyileyō
matte matte kaṇṇakannaḍiyanu duruguṭṭuttāḷe
kaḍu gempu,gulābi,būdu
nīli tharāvāri
baṇṇagaḷa jhaḷapisi
tuṭige lip bām savaruttāḷe
Avaḷa ananta snānavū kūḍa heccu kam'mi
nitya hīgeyē
jaruguttade
bhūmiyanu
mīyisuva
antima
kriyāvidhiyante
hēḷadē kēḷadē bandu appaḷisuva
chaṇḍa mārutadante
yāva r̥tuvina r̥ṇavū śāśvatavalla
ivattina usiru
ivattinadē embante!
Each Time You Blink
Each time you
blink,
my heart’s lamp
is put out and
rekindled
Who should keep
a watch
to ensure
that you don’t
slip into sleep?
A time has come
for your mother
to bear you
again
in her womb.
The border wars
may end soon,
please wait, my
child.
This is a
fragrant
grave,
why should
anyone sing
lullabies here?
Translated By:
Kamalakar Kadave
*Nīnu reppe
baḍidāgom'me*
nīnu reppe baḍidāgom'me
nanna hr̥dayada dīpa
āri hottikoḷḷuvudu
nīnu niddege
jāradante
īga yāru
kāvalu kāyabēku?
Ninna hettam'ma
mattom'me
ninnanē garbhadharisuva
hottu bantu
gaḍi taṇṭe mugiyabahudu
taḍeyo kanda
sugandha sūsuva
gōriyidu
yārēke
lāli hāḍabēku!
In Front Of
Ghalib’s Tomb
Your heart
a pitcher of
wine full of holes
goes on
dripping
drop
by
drop
jealous at times
rarely
compassionate
often smutty
always
inebriated
No matter
in what silence
you bury it
its sourness
Its bitterness
For this wine to
mature
and turn into
incense
it takes one
thousand years
of madness
Translated By: H S
SHIVAPRAKASH
Gālibana
gōriya munde
tūtu bidda heṇḍada buṇḍe
ninna guṇḍige
hani
hani
hani
sōrkentane hoṇṭada
kelavom'me asūye
aparūpakkom'me
antaḥkaraṇa
āgāga pōlitana
sartigom'me
pyālitana
enthā
mahāmaunadali
hūtiṭṭarū
ī huḷi
ī ogaru
ī śarābu māgi
attarāgalu
sāvira varṣagaḷa sāvirada
huccutanavē
bēku!
Che
Che Guevara has
become
A picture on the
young boy’s T-shirt
On the shirt of
the juvenile one
Who captures
vulgar films in his hand
And goes
screwing with his fist
Who sips beer in
the pub every evening
Thinking of the
girls who didn’t come his way
Who sends
countless applications for government jobs
And tries his
luck in the examinations
Che Guevara,
with his military cap and burning cigar in his twisted mouth,
Che Guevara, who
strikes slogans into the skies with his hammer-like right-hand fist
Che Guevara, who
roars, addressing thousands of rivers of struggle
Is now a black
and white portrait
On the teen-age
boy’s T-shirt.
What was in the
diseased bosom of the romantic rebel
Who scaled
mighty trees and mountains
To capture
eagles with his nets?
In his eyes was
the streak found in Neruda’s last poems…
I remember the
guerilla guru
Who went hunting
with his comrades
With a rifle on
his shoulders to liberate Bolivia
Being hunted
down in the thick jungle like a wild boar
And his body
being kept in a school
In the village
for the public to pay homage
Fans arriving in
queues who hold their nose
And walk away as
soon as they approach the body
Because
None has the
guts
to look into the
eyes of a tiger
lying with his
eyes open
Translated By:
Manu V Deva Devan
Che-
ā hareyada huḍugana
T-śarṭina mēle citravāgiddāne che guvēra
aṅgaigannaḍiyali aślīla sinimāgaḷannu
serehiḍidu hastamaithuna māḍikoḷḷuva
dinā san̄je pabbinali
sigada huḍugiyaranu nenasikoṇḍu biyar burugisuva
sarkāri
udyōgakkāgi nūrāru arji hāki parīkṣeyali
adr̥ṣṭavannu parīkṣisikoḷḷuva
ā hasihuḍugana aṅgiya mēle
Miliṭari kyāpu dharisi soṭṭabāyali sigāru suḍuva che guvēra
balagai suttige
māḍi ghōṣā vākyavanu ākāśake gum'muva che guvēra
hōrāṭada sāvirāru nadigaḷannu sambōdhisi
bhōrgareyuva che guvēra
ā ṭinēj pōrana
T-śarṭina edeya mēle kappubiḷupina
citragaḷāgi
ettarettarada
mara parvatagaḷanēri raṇahaddugaḷannu
kavaṇi bīsi keḍavuttidda
ā romyāṇṭik krāntikāriya kṣayapīḍita edegūḍinalli ēnittō
nerūdana
konegālada kaviteya min̄cu avana kaṇṇallitte..
Nanage nenapāguttide
boliviyāda
vimōcanegāgi kōviyanu hegaligērisikoṇḍu
saṅgātigaḷondige bēṭeyāḍalu hōgidda gerillā guru
daṭṭakāḍinali kāḍ'̔uhandiya hāge bēṭeyāgiddu
matte ā ūrina
śāleyondarali
avana śavavanu
sārvajanika vīkṣaṇege iṭṭiruvudu
sālugaṭṭi abhimānigaḷu avana kaḷēbarada sanihake baruttiddante nōḍanōḍuttalē pāpa mūgu muccikoṇḍu dāṭi hōguttiruvudu
ēkendare kaṇṇu teredu malagida
cirateya kaṇṇalli kaṇṇiṭṭu nōḍuva ēḷuguṇḍige
yārigū illa.
ARIF RAJA
ARIF RAJA is a premier
Kannada poet. He was born in Arakera village, located in Raichur district of
Karnataka, India on 6th December, 1983. He is working as an assistant professor
in an undergraduate college. He has published five collections of poems so far:
Saitanana Pravadi (A Prophet of Satan, 2006), Jangama Phakeerana Jolige (The
Satchel of a Mendicant Faqir, 2009) and Benkige Todisida Batte (A Raiment for
Fire, 2013) Nakshatra Moha (Star Infatuation, 2017) and Ede Halina Pali (The
Turn of Breastfeeding, 2022). Arif Raja has been awarded the Da.Ra. Bendre
Award-2010, Aralu Award by Karnataka Sahitya Parishath-2010, Yuva Puraskara of
Indian Academy of Letters-2012, and the Dinakara Desai Award-2014. In addition,
he has also won prizes in several poetry competitions and other book awards.
His poems have been translated to English as well as other Indian Languages.The
process is on to publish his poems translated to English under the title ‘I am
a Public Lavatory’.
No comments :
Post a Comment