Monday, January 1, 2024

ARIF RAJA

 


Star Infatuation-1

 

In front of my eyes

Dances a star

Like a crane

 

Crossing towns and cities

Wandering through forests,

Its eyes set always on me,

It follows me

Lovingly

Like a pet cat

 

I want to name after her

The star that follows me at sundown

 

Suddenly afraid,

I remember the innocent eyes

Of a baby dumped

In the dung heap

Of the dark night

 

I look up

At the sky—

A cradle of a million stars,

Orphaned, all of them

 

 Is it a dream forgotten

From a life long ago?

It follows me

Wherever I go

A lone star

Like an orphaned child

 

Translated By: H S SHIVAPRAKASH

 

Nakatra mōha - 1

 

nanna kaṇṇa munde

nakatra nartisuttade

ondu kokkareya hāge

adeṣṭō ūrukērigaa dāi

umēugaa aledu

nanna mēle kaṇṇiṭṭu

himbālisuttade adu

sāku bekkina hāge muddāgi

 

iisan̄jeyalli

hīge bennuhattiruva nakatrakke

avaa hesariōavendukoḷḷuttēne

ēnō digilāgi

kāriruu kasada toṭṭiyalli

yārō bisāi hōda

nipāpi kūsondara kaṇṇugau nenapāguttave

 

Kattetti nōuttēne

bāna toṭṭila tumba laka nakatragau

tandetāyigaillada tabbali kūsugau

 

idu yāva janmada kanaso

nā hōdalellā hinde bandide

ondu oṇṭi nakatra

anātha maguvāgi

 

What’s The Colour Of The Midnight’s Lips?

         

Twice a day, invariably, she goes for a shower.

She rises in the midnight out of the blue

To wear her lip balm.

She looks again;

There’s something she calls to her mind—

Helplessness, anxiety, protest, disease.

She stares, again and again, at the mirror in the eyes,

Flashes a variety of colours—

Deep red, rose, ash blue—

And wears her lip balm.

         

Her endless bath also occurs

In much the same way, day after day,

Like the last rites of bathing the earth,

Like the storm that makes an abrupt landfall.

Every season is grateful like today’s breath.

They’re for today; they won’t last forever.

 

Translated By- Manu V Deva Devan

 

Nau rātriya tuige yāva baṇṇa?

 

Dinakkerau sarti tappadē tale snāna māuva ivau

iddakkiddante nau rātri eddu

tuige lip bām savaruttāe

ēnō nenapādavaante

matte nōikoḷḷuttāe

dain'yateyō duguavō pratibhaaneyō khāyileyō

matte  matte kaṇṇakannaiyanu duruguṭṭuttāe

kau gempu,gulābi,būdu

nīli tharāvāri baṇṇagaa jhaapisi

tuige lip bām savaruttāe

 

Avaa ananta snānavū kūa heccu kam'mi

nitya hīgeyē jaruguttade

bhūmiyanu mīyisuva

antima kriyāvidhiyante

adē kēadē bandu appaisuva

chaṇḍa mārutadante

yāva r̥tuvina r̥avū śāśvatavalla

ivattina usiru ivattinadē embante!                     

 

Each Time You Blink

 

Each time you blink,

my heart’s lamp

is put out and rekindled

Who should keep a watch

to ensure   

that you don’t slip into sleep?

 

A time has come

for your mother

to bear you again

in her womb.

 

The border wars may end soon,

please wait, my child.

 

This is a fragrant

grave,

why should anyone sing

lullabies here?

 

Translated By: Kamalakar Kadave

 

 

*Nīnu reppe baidāgom'me*

 

nīnu reppe baidāgom'me

nanna hr̥dayada dīpa

āri hottikoḷḷuvudu

nīnu niddege jāradante

īga yāru

kāvalu kāyabēku?

 

Ninna hettam'ma

mattom'me

ninnanē garbhadharisuva

hottu bantu

 

gai taṇṭe mugiyabahudu

taeyo kanda

 

sugandha sūsuva

gōriyidu

 

yārēke

lāli hāabēku!

 

In Front Of  Ghalib’s Tomb

 

Your heart

a pitcher of wine full of holes

goes on      

                dripping

                             drop

                                      by

                                           drop

jealous at times

rarely compassionate

often smutty       

always inebriated

 

No matter

in what silence you bury it

its sourness

Its bitterness

 

For this wine to mature

and turn into incense

it takes one thousand years

of madness

 

Translated By: H S SHIVAPRAKASH

 

Gālibana gōriya munde

 

tūtu bidda heṇḍada buṇḍe

ninna guṇḍige

 

hani 

     hani

          hani

sōrkentane hoṇṭada

 

kelavom'me asūye

aparūpakkom'me antakaraa

āgāga pōlitana

sartigom'me pyālitana

 

enthā mahāmaunadali

hūtiṭṭarū

ī hui

ī ogaru

 

ī śarābu māgi

attarāgalu

sāvira varagaa sāvirada

huccutanavē bēku!

 

Che

 

Che Guevara has become

A picture on the young boy’s T-shirt

         

On the shirt of the juvenile one

Who captures vulgar films in his hand

And goes screwing with his fist

Who sips beer in the pub every evening

Thinking of the girls who didn’t come his way

Who sends countless applications for government jobs

And tries his luck in the examinations

 

Che Guevara, with his military cap and burning cigar in his twisted mouth,

Che Guevara, who strikes slogans into the skies with his hammer-like right-hand fist

Che Guevara, who roars, addressing thousands of rivers of struggle

Is now a black and white portrait

On the teen-age boy’s T-shirt.

 

 

What was in the diseased bosom of the romantic rebel

Who scaled mighty trees and mountains

To capture eagles with his nets?

In his eyes was the streak found in Neruda’s last poems…

 

I remember the guerilla guru

Who went hunting with his comrades

With a rifle on his shoulders to liberate Bolivia

Being hunted down in the thick jungle like a wild boar

And his body being kept in a school

In the village for the public to pay homage

Fans arriving in queues who hold their nose

And walk away as soon as they approach the body

 

Because

None has the guts

to look into the eyes of a tiger

lying with his eyes open

 

Translated By: Manu V Deva Devan

 

Che-

 

ā hareyada huugana

T-śarina mēle citravāgiddāne che guvēra

 

agaigannaiyali aślīla sinimāgaannu

serehiidu hastamaithuna māikoḷḷuva

dinā san̄je pabbinali

sigada huugiyaranu nenasikoṇḍu biyar burugisuva

sarkāri udyōgakkāgi nūrāru arji hāki parīkeyali adr̥ṣṭavannu parīkisikoḷḷuva

ā hasihuugana agiya mēle

Miliari kyāpu dharisi soṭṭabāyali sigāru suuva che guvēra

balagai suttige māi ghōā vākyavanu ākāśake gum'muva che guvēra

hōrāada sāvirāru nadigaannu sambōdhisi bhōrgareyuva che guvēra

ā inēj pōrana

T-śarina edeya mēle kappubiupina citragaāgi

 

ettarettarada mara parvatagaanēri raahaddugaannu

kavai bīsi keavuttidda

ā romyāṇṭik krāntikāriya kayapīita edegūinalli ēnittō

nerūdana konegālada kaviteya min̄cu avana kaṇṇallitte..

 

Nanage nenapāguttide

boliviyāda vimōcanegāgi kōviyanu hegaligērisikoṇḍu

sagātigaondige bēeyāalu hōgidda gerillā guru

daṭṭakāinali kā'̔uhandiya hāge bēeyāgiddu

matte ā ūrina śāleyondarali

avana śavavanu sārvajanika vīkaege iṭṭiruvudu

sālugaṭṭi abhimānigau avana kaēbarada sanihake baruttiddante nōanōuttalē pāpa mūgu muccikoṇḍu dāi hōguttiruvudu

 

ēkendare kaṇṇu teredu malagida

cirateya kaṇṇalli kaṇṇiṭṭu nōuva ēuguṇḍige

yārigū illa.

 

ARIF RAJA

 

ARIF RAJA is a premier Kannada poet. He was born in Arakera village, located in Raichur district of Karnataka, India on 6th December, 1983. He is working as an assistant professor in an undergraduate college. He has published five collections of poems so far: Saitanana Pravadi (A Prophet of Satan, 2006), Jangama Phakeerana Jolige (The Satchel of a Mendicant Faqir, 2009) and Benkige Todisida Batte (A Raiment for Fire, 2013) Nakshatra Moha (Star Infatuation, 2017) and Ede Halina Pali (The Turn of Breastfeeding, 2022). Arif Raja has been awarded the Da.Ra. Bendre Award-2010, Aralu Award by Karnataka Sahitya Parishath-2010, Yuva Puraskara of Indian Academy of Letters-2012, and the Dinakara Desai Award-2014. In addition, he has also won prizes in several poetry competitions and other book awards. His poems have been translated to English as well as other Indian Languages.The process is on to publish his poems translated to English under the title ‘I am a Public Lavatory’.

 

No comments :

Post a Comment