перевод Gareth
Stamp
... In From The Head And Neck!
In the zoo one
day,
a giraffe met
with an ostrich.
"I'm sorry,
you think I may be vain,
Long neck is
only me!
«Absolutely is
not right, -«
The giraffe was
sad.
"What are
you, a camel and a lama!"
At the pond the
whole panorama:
Flamingos, swans
look,
On their necks
you look!
Crane, stork,
heron.
A small drop in
the ocean!
If you list all,
You'll get tired
of counting!
The tortoise
interfered:
"Exceptionally
because of fear,
I pulled my
neck,
Well, and it's
longer!
«- What do you
argue about? »
"Talk about
the neck!"
The snake
descended,
- Longer than
all here I am!
- ... In from
the head
and neck! -It said
The giraffe was
turning pale ...
**
…Во-от голова
и шея!
В зоопарке
как-то раз,
Встретил страуса
жираф.
- Извините,
считал зря,
Длинношеий
только я!
Абсолютно был не
прав, -
Опечалился
жираф.
- Что Вы, есть
верблюд и лама!
У пруда вся
панорама:
Фламинго, лебеди
взгляните,
На шеи их Вы
посмотрите!
Журавль, аист,
цапля.
Это как в море -
капля!
Если всех
перечислять,
Вы устанете
считать!
Вмешалась
черепаха:
- Исключительно
от страха,
Я втянула свою
шею,
Ну, а так она
длиннее!
- О чём скажите
спор?
- О шее
разговор!
Спустилась вниз
змея,
- Длиннее всех
тут Я!
-…Во-от голова
и шея! -
Сказал жираф
бледнея…
**
перевод Gareth
Stamp
Where Does The Unicorn Live?
- Where does the
unicorn live?
- On the star,
probably, child.
"Why does
she need a horn?"
"Come, so
the enemy cannot!"
- I want to ride
with her,
How can I call
her?
- Blow in the
crystal horn,
And then call:
"Unicorn!"
- And she will
come to me?
"To ride
with you!"
"Straight
through the Milky Way?"
- Now sleep more
quickly, and grow!
"Are there
a lot of them on the stars?"
"Go to
sleep, for Heavens sake!"
Close your eyes
quickly,
Hurry up to her,
come on!
- Impossible,
mom to sleep,
Can I play with
her?
I'll put it next
to it,
And then I'll
just fall asleep!
- Well, hold it,
press it heartily.
- Do they live
forever in the sky?
- Sleep baby,
and do not yawn,
There in the sky
- eternal paradise!
**
Где живёт
единорожка?
— Где живёт
единорожка?
— На звезде,
наверно, крошка.
— Для чего ей
нужен рог?
— Подойти, чтоб
враг не мог!
— Я хочу с ней
покататься,
Как же мне её дозваться?
— Затруби в
хрустальный рог,
И пропой:
«Единорог!»
— И она ко мне
примчится?
— Чтоб с тобою
прокатиться!
— Прям по
млечному пути?
— Спи скорее, и
расти!
— А на звездах
их там много?
— Засыпай, ну
ради бога!
Глазки быстро
закрывай,
В гости к ней
спеши, давай!
— Невозможно,
мама спать,
Можно с нею
поиграть?
Рядом я её
положу,
И тогда только
усну!
— Ну, держи,
прижми сердечно.
— А на небе
живут вечно?
— Спи малыш, и
не зевай,
Там на небе —
вечный рай!
**
перевод Gareth
Stamp
Long-Tailed Kangaroo
Rides briskly
across the savannah,
Into an
impossible heat.
To work in the
morning,
Quick-footed
kangaroo.
He jumps all
day,
And he is not at
all lazy.
With a bag, sad,
all in a sweat,
Long-tailed
kangaroo.
Well, why should
she?
I do not understand
anything!
Who is there in
your pocket -
Maybe you say it
yourself?
The gnome hid in
it,
Or a book there
volume?
Is she wearing
her own food?
Lunches on the
go.
He put it there:
a newspaper,
Glasses,
umbrella, and candy?
"No, you
will answer all."
In it sits his
child,
Nice, sweet
kangaroo-
The
mischief-maker and the scoundrel,
Run away, hold
on, come on!
He hides from
his mother in the abdomen,
Soft and warm to
the little animal.
The bag needs a
kangaroo,
To put to sleep
in the heat,
His child
Wonderful
kengurenka.
**
Длиннохвостый
кенгуру
Скачет резво по
саванне,
В невозможную
жару.
На работу по
утру,
Быстроногий
кенгуру.
Прыгает он целый
день,
И ему ничуть не
лень.
С сумкой,
грустный, весь в поту,
Длиннохвостый
кенгуру.
Ну, к чему она
ему?
Ничего я не
пойму!
Кто же там лежит
в кармане -
Может, скажите
вы сами?
Спрятался в ней видно гном,
Или книжечки там
том?
Носит в ней свою
еду?
Завтракает на
ходу.
Положил он там:
газету,
Очки, зонтик, и
конфету?
- Нет, ответите
вы все. -
В нём сидит его
ребенок,
Славный, милый
кенгуренок-
Озорник и
шалопай,
Убежит, держи,
давай!
Прячется у мамы
в брюшке,
Мягко и тепло
зверюшке.
Сумка нужна
кенгуру,
Чтобы усыплять в
жару,
Своего ребенка
Чудного
кенгуренка.
**
Перевод Mustafa
Gökçek
Mother Tongue
Mother tongue -
protect people,
I speak freely
and with love.
If you don't
know, research and read.
But never
forget!
The branch is
laid in the tongue, its foundation,
sound, purity,
adverb, root, word,
human origin,
race, gender,
The genetic
secret code of all generations.
Language culture
preserves ancestors,
And ethnos
unites the whole nation.
It conveys the
spirit, speech, tradition and life,
What does
forgetting history do to my grandchildren?
**
Родной язык
Родной язык -
народы берегите,
На нём свободно
и с любовью говорите.
Если не знаете,
учите и читайте,
Но никогда его
не забывайте!
Ветвь в языке
заложена, основа,
Звук, чистота,
наречие, корень, слово,
Происхождение
человека, раса, род,
Всех поколений
генетический скрыт код.
Язык культуру
предков сохраняет,
И этнос весь в
народ объединяет.
Дух, речь,
традиции и быт передает,
Забыть историю
потомкам не даёт.
DINA ORAZ
DINARA
ORAZBEKOVA is a creative pseudonym of Dina Oraz. She
was born on June 18, 1980. She lives in the Republic of Kazakhstan, Kokshetau,
Astana. Poet, writer, translator, journalist, editor, historian, actor,
screenwriter, director, tour guide, president of the creative association
"AVANGARD", vice president of OO "MSND", member of
ELIASSHAGAR WORLD, Vice-President of the International Chamber of Writers and
Artists CIEZART (Spain) - Kazakhstan, International Peace Ambassador of the National newspaper “The Daily Global
Nation” Dahka, Bangladesh, volunteer team "Voithia",
OF "Continuous Education Foundation" and international movement
U3Akz. Her first youth poems were published in the newspaper "Stepnoi
Mayak". Author of the children's book "Who will heal my teeth?"
(2014), "Where's the unicorn?" (2017), "Kak menya zovut?"
(2020), 20 songs and over 178 articles. Published in collections: loyal authors
2012, 2013, 2014-2015; The author's poems published in the book "Show me
the sky" by Murata Kabilbaeva (2015, 2020, 2021); the third collection of
the writers club Astana 2020
It is nice to read Dina Oraz's wonderful poems here.
ReplyDelete