Monday, January 1, 2024

DINA ORAZ

 



перевод Gareth Stamp

 

... In From The Head And Neck!

 

In the zoo one day,

a giraffe met with an ostrich.

"I'm sorry, you think I may be vain,

Long neck is only me!

 

«Absolutely is not right, -«

The giraffe was sad.

"What are you, a camel and a lama!"

At the pond the whole panorama:

 

Flamingos, swans look,

On their necks you look!

Crane, stork, heron.

A small drop in the ocean!

 

If you list all,

You'll get tired of counting!

The tortoise interfered:

"Exceptionally because of fear,

 

I pulled my neck,

Well, and it's longer!

«- What do you argue about? »

"Talk about the neck!"

 

The snake descended,

- Longer than all here I am!

- ... In from the head

                  and neck! -It said

The giraffe was turning pale ...

**

…Во-от голова и шея!

 

В зоопарке как-то раз,

Встретил страуса жираф.

- Извините, считал зря,

Длинношеий только я!

 

Абсолютно был не прав, -

Опечалился жираф.

- Что Вы, есть верблюд и лама!

У пруда вся панорама:

 

Фламинго, лебеди взгляните,

На шеи их Вы посмотрите!

Журавль, аист, цапля.

Это как в море - капля!

 

Если всех перечислять,

Вы устанете считать!

Вмешалась черепаха:

- Исключительно от страха,

 

Я втянула свою шею,

Ну, а так она длиннее!

- О чём скажите спор?

- О шее разговор!

 

Спустилась вниз змея,

- Длиннее всех тут Я!

-…Во-от голова

                  и шея! -

Сказал жираф бледнея…

 

**

перевод Gareth Stamp

 

Where Does The Unicorn Live?

 

- Where does the unicorn live?

- On the star, probably, child.

"Why does she need a horn?"

"Come, so the enemy cannot!"

 

- I want to ride with her,

How can I call her?

- Blow in the crystal horn,

And then call: "Unicorn!"

 

- And she will come to me?

"To ride with you!"

"Straight through the Milky Way?"

- Now sleep more quickly, and grow!

 

"Are there a lot of them on the stars?"

"Go to sleep, for Heavens sake!"

Close your eyes quickly,

Hurry up to her, come on!

 

- Impossible, mom to sleep,

Can I play with her?

I'll put it next to it,

And then I'll just fall asleep!

 

- Well, hold it, press it heartily.

- Do they live forever in the sky?

- Sleep baby, and do not yawn,

There in the sky - eternal paradise!

**

Где живёт единорожка?

 

— Где живёт единорожка?

— На звезде, наверно, крошка.

— Для чего ей нужен рог?

— Подойти, чтоб враг не мог!

 

— Я хочу с ней покататься,

Как же мне её дозваться?

— Затруби в хрустальный рог,

И пропой: «Единорог!»

 

— И она ко мне примчится?

— Чтоб с тобою прокатиться!

— Прям по млечному пути?

— Спи скорее, и расти!

 

— А на звездах их там много?

— Засыпай, ну ради бога!

Глазки быстро закрывай,

В гости к ней спеши, давай!

 

— Невозможно, мама спать,

Можно с нею поиграть?

Рядом я её положу,

И тогда только усну!

 

— Ну, держи, прижми сердечно.

— А на небе живут вечно?

— Спи малыш, и не зевай,

Там на небе — вечный рай!

**

перевод Gareth Stamp

 

Long-Tailed Kangaroo

 

Rides briskly across the savannah,

Into an impossible heat.

To work in the morning,

Quick-footed kangaroo.

 

He jumps all day,

And he is not at all lazy.

With a bag, sad, all in a sweat,

Long-tailed kangaroo.

 

Well, why should she?

I do not understand anything!

Who is there in your pocket -

Maybe you say it yourself?

 

The gnome hid in it,

Or a book there volume?

Is she wearing her own food?

Lunches on the go.

 

He put it there: a newspaper,

Glasses, umbrella, and candy?

"No, you will answer all."

In it sits his child,

Nice, sweet kangaroo-

 

The mischief-maker and the scoundrel,

Run away, hold on, come on!

He hides from his mother in the abdomen,

Soft and warm to the little animal.

 

The bag needs a kangaroo,

To put to sleep in the heat,

His child

Wonderful kengurenka.

 

**

Длиннохвостый кенгуру

 

Скачет резво по саванне,

В невозможную жару.

На работу по утру,

Быстроногий кенгуру.

 

Прыгает он целый день,

И ему ничуть не лень.

С сумкой, грустный, весь в поту,

Длиннохвостый кенгуру.

 

Ну, к чему она ему?

Ничего я не пойму!

Кто же там лежит в кармане -

Может, скажите вы сами?

 

Спрятался   в ней видно гном,

Или книжечки там том?

Носит в ней свою еду?

Завтракает на ходу.

 

Положил он там: газету,

Очки, зонтик, и конфету?

- Нет, ответите вы все. -

В нём сидит его ребенок,

Славный, милый кенгуренок-

 

Озорник и шалопай,

Убежит, держи, давай!

Прячется у мамы в брюшке,

Мягко и тепло зверюшке.

 

Сумка нужна кенгуру,

Чтобы усыплять в жару,

Своего ребенка

Чудного кенгуренка.

 

**

Перевод Mustafa Gökçek

 

Mother Tongue

 

Mother tongue - protect people,

I speak freely and with love.

If you don't know, research and read.

But never forget!

 

The branch is laid in the tongue, its foundation,

sound, purity, adverb, root, word,

human origin, race, gender,

The genetic secret code of all generations.

 

Language culture preserves ancestors,

And ethnos unites the whole nation.

It conveys the spirit, speech, tradition and life,

What does forgetting history do to my grandchildren?

**

Родной язык

 

Родной язык - народы берегите,

На нём свободно и с любовью говорите.

Если не знаете, учите и читайте,

Но никогда его не забывайте!

 

Ветвь в языке заложена, основа,

Звук, чистота, наречие, корень, слово,

Происхождение человека, раса, род,

Всех поколений генетический скрыт код.

 

Язык культуру предков сохраняет,

И этнос весь в народ объединяет.

Дух, речь, традиции и быт передает,

Забыть историю потомкам не даёт.

 

DINA ORAZ

 

DINARA ORAZBEKOVA is a creative pseudonym of Dina Oraz. She was born on June 18, 1980. She lives in the Republic of Kazakhstan, Kokshetau, Astana. Poet, writer, translator, journalist, editor, historian, actor, screenwriter, director, tour guide, president of the creative association "AVANGARD", vice president of OO "MSND", member of ELIASSHAGAR WORLD, Vice-President of the International Chamber of Writers and Artists CIEZART (Spain) - Kazakhstan, International Peace Ambassador of the National newspaper “The Daily Global Nation” Dahka, Bangladesh, volunteer team "Voithia", OF "Continuous Education Foundation" and international movement U3Akz. Her first youth poems were published in the newspaper "Stepnoi Mayak". Author of the children's book "Who will heal my teeth?" (2014), "Where's the unicorn?" (2017), "Kak menya zovut?" (2020), 20 songs and over 178 articles. Published in collections: loyal authors 2012, 2013, 2014-2015; The author's poems published in the book "Show me the sky" by Murata Kabilbaeva (2015, 2020, 2021); the third collection of the writers club Astana 2020

 

1 comment :

  1. It is nice to read Dina Oraz's wonderful poems here.

    ReplyDelete