Hair
To Iranian
women
Tear them out of
the brain with both hands
silky tentacles
between your fingers
hair like
bunches to uproot
the most
extravagant ideas from the head
because the hair
is shameful
whoever dares to
flaunt it must be punished
pull them one by
one with the pliers
as long as the
mullah sees fit.
Allah is angry,
indeed a fury
keep them off,
don't show their light
that your pain
is just a silent echo
at the root of
the wind of revolt
the scissor
catches them, it doesn't give a break
like God's
sacred truncheons
and your geek
thought dies
too much hair
makes him choke.
Capelli
Alle Donne iraniane
Strappati a piene mani dal cervello
tentacoli di seta tra le dita
capelli come grappoli a estirpare
le idee più stravaganti dalla testa
ché la capigliatura è vergognosa
chi osa sbandierarla va punita
tirarli uno ad uno con le pinze
finché il mullah lo riterrà opportuno.
Allah è
arrabbiato, anzi una furia
tienili spenti, non mostrarne la luce
che il tuo dolore è solo un’eco muta
alla radice del vento di rivolta
la forbice li piglia, non dà tregua
come di Dio i sacri manganelli
e soccombe il tuo pensiero ingrato
troppi capelli
lo fanno soffocare.
On The Horizon
By now - we know
- the horizon
it's just a
sinister trick, a chimera
he moves
constantly, he’s always on the run
first, it’s a
carrot, then an hard beat.
We have seen a
lot and a lot of water
from having also
scaled the guts
that in the end
we’ll be feed for fishes
or the sun will
make us, cruel, roasted.
Soundless death
gives relief
to those who see
us only as weights
on the
conscience that it will find an exit
postponed to the
next departure.
All’orizzonte
Ormai - noi lo sappiamo - l'orizzonte
è solo un bieco trucco, una chimera
si sposta di continuo, è sempre in fuga
prima è carota, poi bastonata dura.
Abbiamo visto tanta e tanta acqua
da aver squamate anche le budella
che al fin sarem mangime per le orate
o il sole ci farà, crudele, arrosto.
La morte senza suoni dà sollievo
a chi ci vede solo come pesi
sulla coscienza che così la farà franca
rimandata alla
prossima partenza.
Shoot Me Here
Shoot me here
between
epicardium and ventricle
I'll make a thud
in the corner
don't hesitate,
do “boom”!
So shoot highly
well
the bullet with
care and method
take aim and
remember
the shooting
range trainings …
But be careful
don't shatter my
ankle
it’s painful and
unsightly
a dismal limping
condemned
and don't hurt
my ear
be good and
quickly kill me
we come soon to
the epilogue
take off the
stopper of my soul …
I understand
you, my dear
you are obeying
an order
but it’s only a
mechanical action
have neither
anxiety nor panic
riddle me just a
little
pulp my brain as
a mash
among the shrubs
suppress me
annihilate my
heartbeat
we'll not suffer
no more.
And don't grieve
if between us
there’s no dialogue
in this
situation it’s undisputed
just send me to
hell now
and let's finish
it here…
Sparami qui
Sparami qui
tra l'epicardio e il ventricolo
farò un tonfo nell'angolo
non esitare, fai pum!
E scaglia bene
la palla con cura e metodo
prendi la mira e rimembra
gli allenamenti al poligono…
Ma stai attento
non frantumarmi il malleolo
è doloroso e antiestetico
un condannato che zoppica
e non ferirmi all'orecchio
sii bravo e
fammi secco
veniamo presto
all'epilogo
levami il tappo
dell'anima…
Io ti capisco
stai obbedendo
ad un ordine
ma è solo un gesto meccanico
non è da ansia né panico
crivellami un po'
fammi in poltiglia il cervello
tra le sterpaglie sopprimimi
annichiliscimi il battito
non soffriremo più.
E non ti affliggere
se tra
di noi non c'è dialogo
in tal frangente
è pacifico
mandami pure al
diavolo
e finiamola,
qui…
The Cage
Poor, poor
little sick wrens
featherless
souls without comfort
hurled from the
cradle into the cage
with noisy
games, murderous nurses
that scratch
their barred eyelids
stifling the
happiness’s sprouts
ears tricked by
thuds dull
repetitive just
enough
to make himself
believed really music
and in their
hearts, they think they like it
as canaries
think they are their own home
the cold bars of
the hanging aviary...
Born from eggs
already laid in jail
unable to dream
of true freedom
than in their
short-striped life
they never have
been able to peck
drunk of common
sense by force inoculated
they point to
the sparrows that fly singing
as if they were
crazy to be locked up urgently.
La gabbia
Poveri piccoli scriccioli malati
anime implumi senza conforto
scaraventatati in gabbia dalla culla
con giochi fragorosi, balie assassine
che graffiano le palpebre sbarrate
soffocano i germogli di speranza
le orecchie raggirate a tonfi sordi
ripetitivi quel
tanto che basta
a farsi credere
musica davvero
e in cuor loro
credono gli piaccia
come i canarini
credono sian casa
le sbarre fredde della voliera appesa...
Nati da uova deposte già in catene
incapaci di sognare la libertà vera
che nella breve loro vita a strisce
mai hanno potuto
becchettare e
sbronzi del
buonsenso inoculato a forza
additano i
passeri che volano cantando
quasi che
fossero pazzi da rinchiudere.
ROBERTO MARZANO
ROBERTO MARZANO: Genoa, Italy, 1959.
Award-winning poet and performer "without a tie", narrator,
guitarist, teacher and naive singer-songwriter. Staggering between feelings and
visions, he poetizes of the ultra-popular neighborhoods where he lived, of
closed bars, vagrants, drunks, diabolical televisions, crazy loves,
metaphysical supermarkets, hairdressers, night owls and inanimate objects to
which he gives a voice. A poetry full of originality and the pungent irony that
has already distinguished him in the field of songwriting. His musical-poetic
performances are much applauded: colorful paintings where the verses blend with
the guitar’s strings, in a fun and original collage of hendecasyllables, jeers
and crackling songs that deliberately arouse surprise and hilarity.
ROBERTO MARZANO: Genova, Italia, 1959.
Pluripremiato poeta e narratore, chitarrista e cantautore naif. Barcollando tra
sentimento e visioni, verseggia dei quartieri ultra popolari dov’è vissuto, di
bar chiusi, vagabondi, ubriachi, televisori diabolici, amori folli, supermercati
metafisici, parrucchiere, nottambuli e
oggetti inanimati ai quali dà viva voce. Un poetare
pregno di originalità e dell’ironia pungente che lo ha già contraddistinto nel campo della canzone
d’autore. Molto applaudite le sue performance musical-poetiche: variopinti
quadretti dove i versi vanno a incastrarsi nelle corde della chitarra, in un
divertente e originale collage di endecasillabi, sberleffi e canzoni
scoppiettanti che suscitano, volutamente, sorpresa e ilarità.
No comments :
Post a Comment