Friday, March 1, 2024

ROBERTO MARZANO

 



Hair

To Iranian women

 

Tear them out of the brain with both hands

silky tentacles between your fingers

hair like bunches to uproot

the most extravagant ideas from the head

because the hair is shameful

whoever dares to flaunt it must be punished

pull them one by one with the pliers

as long as the mullah sees fit.

 

Allah is angry, indeed a fury

keep them off, don't show their light

that your pain is just a silent echo

at the root of the wind of revolt

the scissor catches them, it doesn't give a break

like God's sacred truncheons

and your geek thought dies

too much hair makes him choke.

 

Capelli

Alle Donne iraniane

 

Strappati a piene mani dal cervello              

tentacoli di seta tra le dita             

capelli come grappoli a estirpare    

le idee più stravaganti dalla testa    

ché la capigliatura è vergognosa

chi osa sbandierarla va punita

tirarli uno ad uno con le pinze

finché il mullah lo riterrà opportuno.

 

Allah è arrabbiato, anzi una furia

tienili spenti, non mostrarne la luce

che il tuo dolore è solo un’eco muta           

alla radice del vento di rivolta                                    

la forbice li piglia, non dà tregua

come di Dio i sacri manganelli                          

e soccombe il tuo pensiero ingrato           

troppi capelli lo fanno soffocare.

 

On The Horizon

 

By now - we know - the horizon

it's just a sinister trick, a chimera

he moves constantly, he’s always on the run

first, it’s a carrot, then an hard beat.

 

We have seen a lot and a lot of water

from having also scaled the guts

that in the end we’ll be feed for fishes

or the sun will make us, cruel, roasted.

 

Soundless death gives relief

to those who see us only as weights

on the conscience that it will find an exit

postponed to the next departure.

 

All’orizzonte

 

Ormai - noi lo sappiamo - l'orizzonte

è solo un bieco trucco, una chimera

si sposta di continuo, è sempre in fuga

prima è carota, poi bastonata dura.

 

Abbiamo visto tanta e tanta acqua

da aver squamate anche le budella

che al fin sarem mangime per le orate

o il sole ci farà, crudele, arrosto.

 

La morte senza suoni dà sollievo

a chi ci vede solo come pesi

sulla coscienza che così la farà franca

rimandata alla prossima partenza.

 

Shoot Me Here

 

Shoot me here

between epicardium and ventricle

I'll make a thud in the corner

don't hesitate, do “boom”!

 

So shoot highly well

the bullet with care and method

take aim and remember

the shooting range trainings …

 

But be careful

don't shatter my ankle

it’s painful and unsightly

a dismal limping condemned

and don't hurt my ear

be good and quickly kill me

we come soon to the epilogue

take off the stopper of my soul …

 

I understand you, my dear

you are obeying an order

but it’s only a mechanical action

have neither anxiety nor panic

riddle me just a little

pulp my brain as a mash

among the shrubs suppress me

annihilate my heartbeat

we'll not suffer no more.

 

And don't grieve

if between us there’s no dialogue

in this situation it’s undisputed

just send me to hell now

and let's finish it here…

 

Sparami qui

 

Sparami qui

tra l'epicardio e il ventricolo

farò un tonfo nell'angolo

non esitare, fai pum!

 

E scaglia bene

la palla con cura e metodo

prendi la mira e rimembra

gli allenamenti al poligono…

 

Ma stai attento

non frantumarmi il malleolo

è doloroso e antiestetico

un condannato che zoppica

e non ferirmi all'orecchio

sii bravo e fammi secco

veniamo presto all'epilogo

levami il tappo dell'anima…

 

Io ti capisco

stai obbedendo ad un ordine

ma è solo un gesto meccanico

non è da ansia né panico

crivellami un po'

fammi in poltiglia il cervello

tra le sterpaglie sopprimimi

annichiliscimi il battito

non soffriremo più.

 

E non ti affliggere

 se tra di noi non c'è dialogo

in tal frangente è pacifico

mandami pure al diavolo

e finiamola, qui…

 

The Cage

 

Poor, poor little sick wrens

featherless souls without comfort

hurled from the cradle into the cage

with noisy games, murderous nurses

that scratch their barred eyelids

stifling the happiness’s sprouts

ears tricked by thuds dull

repetitive just enough

to make himself believed really music

and in their hearts, they think they like it

as canaries think they are their own home

the cold bars of the hanging aviary...

 

Born from eggs already laid in jail

unable to dream of true freedom

than in their short-striped life

they never have been able to peck

drunk of common sense by force inoculated

they point to the sparrows that fly singing

as if they were crazy to be locked up urgently.

 

La gabbia

 

Poveri piccoli scriccioli malati

anime implumi senza conforto

scaraventatati in gabbia dalla culla

con giochi fragorosi, balie assassine

che graffiano le palpebre sbarrate

soffocano i germogli di speranza

le orecchie raggirate a tonfi sordi

ripetitivi quel tanto che basta

a farsi credere musica davvero

e in cuor loro credono gli piaccia

come i canarini credono sian casa

le sbarre fredde della voliera appesa...

Nati da uova deposte già in catene

incapaci di sognare la libertà vera

che nella breve loro vita a strisce

mai hanno potuto becchettare e

sbronzi del buonsenso inoculato a forza

additano i passeri che volano cantando

quasi che fossero pazzi da rinchiudere.

 

ROBERTO MARZANO

 

ROBERTO MARZANO: Genoa, Italy, 1959. Award-winning poet and performer "without a tie", narrator, guitarist, teacher and naive singer-songwriter. Staggering between feelings and visions, he poetizes of the ultra-popular neighborhoods where he lived, of closed bars, vagrants, drunks, diabolical televisions, crazy loves, metaphysical supermarkets, hairdressers, night owls and inanimate objects to which he gives a voice. A poetry full of originality and the pungent irony that has already distinguished him in the field of songwriting. His musical-poetic performances are much applauded: colorful paintings where the verses blend with the guitar’s strings, in a fun and original collage of hendecasyllables, jeers and crackling songs that deliberately arouse surprise and hilarity.

 

ROBERTO MARZANO: Genova, Italia, 1959. Pluripremiato poeta e narratore, chitarrista e cantautore naif. Barcollando tra sentimento e visioni, verseggia dei quartieri ultra popolari dov’è vissuto, di bar chiusi, vagabondi, ubriachi, televisori diabolici, amori folli, supermercati metafisici, parrucchiere,  nottambuli e oggetti inanimati ai quali dà viva voce. Un poetare pregno di originalità e dell’ironia pungente che lo ha  già contraddistinto nel campo della canzone d’autore. Molto applaudite le sue performance musical-poetiche: variopinti quadretti dove i versi vanno a incastrarsi nelle corde della chitarra, in un divertente e originale collage di endecasillabi, sberleffi e canzoni scoppiettanti che suscitano, volutamente, sorpresa e ilarità. 

 


No comments :

Post a Comment