DORIT WEISMAN
TEA
On our forty-first wedding
anniversary
we did not lie down together
nor did we leave the house.
It was Shabbat (it was yesterday)
and raining. Clouds.
A friend dropped by.
For the first time you wore the
purple sweater
The new one from England
And our younger son’s sweat pants.
I made you tea.
Not with a tea bag, verbena and
mint
From a pot on the balcony,
Lemon and honey.
TRANSLATION FROM HEBREW TO ENGLISH: JOANNA CHEN
AFTER TWO CATHETERIZATIONS
Shabbat morning, the street is
silent
I stroke your back
Lingering over the valleys between
your shoulder blades
We do not mince our words in the
act of love
And we have our own ways
But now your heart is different.
It has five metal stents
Along two coronary arteries
The ivy leaves outside redden
I listen to your every breath
Anxious you do not exert yourself
I want you for many more years
Smooth and muscular and beneficent
as you are now
As you always were
Following me through the desert for
forty years.
Later, by the kitchen sink, naked
Together peeling potatoes for the
oven—
The grandchildren will soon be
here.
TRANSLATION FROM HEBREW TO ENGLISH: JOANNA CHEN
LIST OF MY PASSIONS AND SIDE DISHES
Herring. Sex. A good book of
poetry.
A pub, beer, a blues singer.
Dipping bread into leftover gravy.
I wrote these lines at breakfast
time
later there was honey
on my nipples
which you licked
honey everywhere
light streaming through glass
bricks.
Later there was silence
I lay among bread crumbs
my hair dipped in leftover
oil and herring.
TRANSLATOR: DORIT WEISMAN AND VIVIA EDEN
DORIT WEISMAN:
Ms. DORIT WEISMAN lives in Jerusalem, Israel. An award-winning poet with international
repute. A multidimensional writer, she is also a novelist, a translator, an
editor, a film-maker and a literary organizer. Recipient of the International
Poetry Prize Alfonso Gatto 2016 (Salerno, Italy), the respected Yehuda-Amichi
Prize for Poetry and the Prime-Minister Prize for Israeli writers, 2003. She
published 10 volumes of poetry, one prose book, one translation book (poems of
the writer and poet Charles Bukowski) and she is the editor of an Anthology of
Israeli Women Social Protest Poetry – "The Naked Queen". Her poems
have been translated to many languages: English, Italian, French, Spanish,
Turkish, Arabic and more. She is the founder and editor of the Poetry Program
in the Israeli TV (Channel 98), which runs several times per week.
No comments :
Post a Comment