ELIZA SEGIET
LABYRINTH
In the vortex of dance,
wandering in the labyrinth of time
she saw
the ephemerality of existence.
Today turns into yesterday
as in the Heraklite river
- fluid, smooth.
Although trees live longer than
humans,
slouching between them
one can see the scattered
dandelions.
And behind a tall wall of boxwood
there is everything
one cannot go back to.
Every ray of the sun
is a hope for existence,
even though
at some point it will
not allow for a gust of life.
TRANSLATED BY ARTUR KOMOTER
Labirynt
W tanecznym wirze,
błądząc w labiryncie czasu
zobaczyła
efemeryczność istnienia.
Dziś zamienia się na wczoraj
jak w heraklitejskiej rzece
- płynność, płynność.
Choć drzewa żyją dłużej od ludzi,
to snując się między nimi
widać już rozsypane dmuchawce.
A za wysokim murem z bukszpanu
jest wszystko
do czego nie można już wrócić.
Każdy promień słońca
jest nadzieją dla istnienia,
któremu
kiedyś nawet ono
nie pozwoli na poryw życia.
MUSIC OF THE WORD
Beautiful is the world
painted with the music of the word.
Like
a butterfly passing by,
who for a moment
intoxicates with the colouring of
its body,
stopping
the breath of those thirsty for
beauty.
Its sensual dance
is freedom of imagination.
And the word?
The word can be
the music
that can be heard
when it is quiet,
and yet silent.
TRANSLATED BY ARTUR KOMOTER
Muzyka słowa
Piękny jest świat
rozmalowany muzyką słowa.
Jak
przelatujący motyl,
który przez chwilę
upaja kolorytem swego ciała,
zatrzymując
oddech spragnionych piękna.
Jego zmysłowy taniec
to wolność wyobraźni.
A słowo?
Słowo, może być
muzyką,
którą słychać
kiedy jest już ciszą,
a jeszcze milczeniem.
GARDENS OF SILENCE
In the gardens of silence
the words sound silence.
Those longing, desiring
do not whisper even from afar
It's good that they scream within
it.
Maybe it heard them before,
maybe it dreamed about them before?
TRANSLATED BY ARTUR KOMOTER
Ogrody milczenia
W ogrodach milczenia
słowa dźwięczą ciszą.
Te wytęsknione, upragnione
nie szepczą nawet z oddali
Dobrze, że krzyczą w niej.
Może je kiedyś słyszała,
może je kiedyś wyśniła?
SILENCE OF DIALOGUE
With a sigh
you soothed my senses.
Sufficient were words,
those
unspoken.
Significant.
Strung like
beads.
The sighs soothed
the senses.
Silence of dialogue
silence
that is spoken.
TRANSLATED BY ARTUR KOMOTER
Cisza dialogu
Westchnieniem
koiłeś moje zmysły.
Wystarczały słowa,
te
niewypowiedziane.
Znaczące.
Nanizane jak
korale.
Westchnienia koiły
zmysły.
Cisza dialogu
milczenie,
które jest mową.
SHAPE OF LOVE
She painted him with thoughts,
she even felt a touch.
Silky hands
drawing on her lips
the shape of love.
She was with him,
probably
at the end of the earth
pulsating like…
like life.
The earth showered
with salty pearls.
At her Dream Beach,
she heard the waves
talking to the waves,
heard him saying:
I'm fine with you.
Did he lie?
Did they lie?
It's nothing
that he was just imaginary,
but
still possible.
For her, everything and nothing.
TRANSLATED BY ARTUR KOMOTER
Kształt miłości
Namalowała go myślami,
czuła nawet dotyk.
Jedwabiste dłonie
kreślące na jej ustach
kształt miłości.
Była z nim,
chyba
na końcu ziemi
pulsującej jak…
jak życie.
Ziemi obsypanej
słonymi perłami.
Na jej Plaży Marzeń,
słyszała jak fale
rozmawiały z falami,
jak powiedział:
dobrze mi z tobą.
Kłamał?
Czy one kłamały?
To nic,
że był tylko wyobrażony,
ale
przecież możliwy.
Jej wszystko i nic.
CLIFF
She still remembers
how they stood over the cliff,
staring at the bay.
In love.
She could smell the seaside breeze
and him, smelling of lust.
On the wrinkled tract
the glow of a passing lighthouse.
Veiled with an umbrella of love,
staring at each other.
Enveloped by the past,
they contemplated the future.
Inspired by themselves -
they flourished!
TRANSLATED BY ARTUR KOMOTER
Urwisko
Jeszcze pamięta
jak stali nad urwiskiem,
wpatrzeni w zatokę.
Zakochani.
Czuła woń nadmorskiej bryzy
i jego pachnącego pożądaniem.
Na zmarszczonej tafli
blask zachodzącej latarni.
Zawoalowani parasolem miłości,
wpatrzeni w siebie.
Otuleni przeszłością,
kontemplowali przyszłość.
Natchnieni sobą -
rozkwitali!
ELIZA SEGIET
ELIZA
SEGIET –
graduate with a Master's Degree in Philosophy, completed postgraduate studies
in Cultural Knowledge, Philosophy, Arts and Literature at Jagiellonian
University, as well as Film and Television Production in Lodz. Torn between
poetry and drama. Likes to look into the clouds, but keeps both feet on the
ground. Her heart is close to the thought of Schopenhauer: "Ordinary
people merely think how they shall 'spend' their time; a man of talent tries to
'use' it". Author's works can be found in anthologies and literary
magazines in Poland and abroad (Albania, Australia, Bosnia and Herzegovina,
India, Kosovo, Scotland, Sweden, USA)
Eliza Segiet – absolwentka studiów magisterskich Wydziału
Filozofii, studiów podyplomowych – Wiedza o Kulturze i Filozofia, Studiów Literacko
Artystycznych Uniwersytetu Jagiellońskiego
oraz Studium Realizacji i Eksploatacji Telewizyjno-Filmowej w Łodzi. Rozdarta
pomiędzy poezją a dramatem. Lubiąca spoglądać w chmury, ale twardo stąpająca po ziemi. Jej sercu
bliska jest myśl Schopenhauera: „Zwyczajni ludzie myślą tylko o tym, jak czas
spędzić, kto ma jakiś talent – jak czas
wykorzystać”. Jej twórczość można znaleźć w antologiach i czasopismach literackich w kraju i
poza granicami (m.in. Albania, Australia, Bośnia i Hercegowina, Indie, Kosowo, Szkocja, Szwecja, USA)
Where are you from Dear Eliza? I am imagining that the translation made your beautiful words sweeter. Nothing lost. I love your work. A quiet, stillness in your soul. Stopping, like I would to catch just the quick glance of the butterfly. I too love light fluffy clouds. To watch them morph into something else ever so slowly. You are amazing! Congratulations on making the top ten !!! Well deserved. Barbara Suen
ReplyDelete