KINGA FABÓ
LIKE IT USED TO BE
As the body is torn out of the
soul.
As the soul out of the body.
As it feels rejoicing, deep
pleasure.
As two souls, two bodies meet.
As straight out of me into the
other me.
Love is what long ago used to be
.
(TRANSLATED BY N. ULLRICH KATALIN)
SOUL I'VE BEEN SEEKING SO LONG...
Soul I’ve been seeking so long,
of whom I’ve been writing so oft,
who I’ve called so much,
are you nowhere, in no one?
You’re here in me, but misplaced.
From your hiding place you pour
all those self-begetting cells.
So that I’d find you nowhere.
You, who don’t exist at all,
send me a sign, one and no more.
If I still live on – let me know.
The nucleus might also think
the soul has ejected it
from itself – had too much of me.
(TRANSLATED BY
KATALIN N. ULLRICH)
OR YES
To be a sad empty vase
to be a withered flowergirl in a
vase
to be a tiny microphone
to be a crawl upon a shoulder
to be a touch of one’s secret
to be become scent his body
to be silent and to remain there
to be a cuddle on a palm
to be a microphone in a body
to be a secret
slow, final and joyous
to be white and foolish
to be and to flee
to be nothing and undetected
(TRANSLATED BY MICHAEL CASTRO AND GÁBOR G. GYUKICS)
ISADORA DUNCAN DANCING
Like sculpture at first. Then, as
if the sun rose in her, long
gesture.
A small smile; then very much so.
The beauty
of the rite shone; whirling.
She whirled and whirled,
flaming.
Only the body spoke. The body
carried her
language.
Her dance a spell
swirling the air, a spiral she was
and
her shawl, the half circle around
her,
the curve of the sea-shore and
girl,
the dancer and the dance apart…
(TRASCREATED BY CATHY STRISIK AND VERONICA GOLOS BASED ON
KATALIN N. ULLRICH’S TRANSLATION.)
THE TRANSFIGURATION OF THE WORD
Open, the sea appeared asleep.
Carrying its waves.
A pulse under the muted winter
scene.
Throwing a smile on the beach.
A nun-spot on the hot little body.
A color on the broken glass.
A gesture that was once closed.
Lovely as the sea stood up.
Throwing a smile on the beach.
I wanted to remain an object.
But, no, immortality is not mine.
I am too strong to defend myself.
Waiting for punishment.
This and the same happened
together.
Silently, I sat in the glass.
Only the spot wandered on the naked
scene.
Sounds did not continue.
Only an omitted gesture.
Happiness like an unmoving dancer.
Beatings on naked, bony back.
And the sea will no longer be
immortal.
(TRANSLATED BY ZSUZSANNA OZSVÁTH AND MARTHA SATZ)
HALF CIRCLES
1.
Our face is nailed down.
Our heart’s place is enshrouded by
silence.
The song painted on the wall falls
down.
...
2.
My face is dug up by sorrow.
The vein in my arm gets thin.
Milk tastes green in my mouth.
3.
The earth is cold:
its patches have fallen off.
Human-knot shivers on its wall.
(KATALIN N. ULLRICH)
KINGA FABÓ
KINGA FABÓ
is a
Hungarian poet. Her poetry has been widely published in international literary
journals and poetry magazines including Modern Poetry in Translation
(translated and introduced by George Szirtes); Numéro Cinq, Ink Sweat &
Tears, Deep Water Literary Journal, The Screech Owl, The Original Van Gogh’s
Ear, Fixpoetry, Lyrikline.org and elsewhere as well as in anthologies like The
Significant Anthology, Women in War, The Colours of Refuge, Poetry Against
Racism, World Poetry Yearbook 2015, Anthology of Contemporary Women's Poetry
and others. Some of her individual poems have been translated into 17 languages
altogether: Albanian, Arabic, Bulgarian,
English, Esperanto, French, Galego, German, Greek, Indonesian, Italian, Persian,
Romanian, Serbian, Slovenian, Spanish, Tamil. One of her poems (The Ears) has
among others six different Indonesian translations by six different authors.
Her latest book, a bilingual
Indonesian-English poetry collection Racun/Poison was published in 2015. Fabó
lives in Budapest, Hungary.
No comments :
Post a Comment