STANISŁAWA OSSOWSKA
CONCERT
The organ thunders
filling up the concert hall with
echo
The echo of sounds permeates
through me
And melts
mixed with the molecules of You
The mute molecules
mingle with the music
Then it’s time for the violin’s
solo
It caresses, warbles and cries
just to carry me away to vastness
of joy
the next minute
You are spreading all over me
The climax of sensations
is brought by the wail of the
violin
conversing with the piano
Empathic harmony
undisrupted with a single word
Sky-high raptures and easiness
A subtle, unique, wordless dialogue
permeates me deeply
as a reminder of our sweet harmony
TRANSLETED BY
MONIKA DĄBROWSKA (MATYKIEWICZ).
Koncert
Grzmią organy
wypełniając echem salę koncertową
Echo dźwięków wsącza się we mnie
Rozpływają się
przemieszane z cząsteczkami Ciebie
Nieme molekuły
łączą się z muzyką
Potem skrzypce mają swoje solo
Lekko głaszczą kwilą i płaczą
by za chwilę porwać
i unieść w przestworza radości
Cały rozlewasz się we mnie
Apogeum doznań
wnoszą pojękiwania skrzypiec
w rozmowie z fortepianem
Empatyczne współbrzmienie
nieskażone ani jednym słowem
Niebotyczne uniesienia i wyciszanie
Subtelny niepowtarzalny bezsłowy
dialog
przenika do głębi
przypominając o cudownej harmonii nas dwojga
FULLNESS
United by an invisible force
Merging into one another
they stop all the clocks of the
world
They shutter the previous
definitions of ecstasy
Disrupt the beauty of its diagrams
They stay in ecstasy
TRANSLETED BY
MONIKA DĄBROWSKA (MATYKIEWICZ).
Pełnia
Zespoleni niewidzialną siłą
Wtopieni w siebie
zatrzymują wszystkie zegary świata
Burzą dotychczasowe definicje ekstazy
Psują urodę jej wykresów
Trwają w uniesieniu
WHAT A HUMAN LIFE IS
A snowflake falling down
to earth
born in mysterious clouds
up in the sky
sometimes with a calm
almost monotonous movement
with a breathing space
and possibility of observing
what’s within and around
sometimes brutally storm-tossed
and forced to do unusual pirouettes
before it can join the others
And there are numerous roads in
between...
before it drops
to go to sleep peacefully
TRANSLETED BY
MONIKA DĄBROWSKA (MATYKIEWICZ).
Czym ludzkie życie jest
Opadającą śnieżynką
zmierzającą ku ziemi
zrodzoną w tajemniczych chmurach
zawieszonych wysoko
czasem w spokojnym
niemal jednostajnym ruchu
z chwilami na wytchnienie
i możliwość obserwowania tego
co niej samej i wokół
czasem brutalnie miotaną
rozszalałym wiatrem
zmuszaną do niezwykłych piruetów
nim dołączy do innych
A ileż dróg pomiędzy...
nim opadnie
by spokojnie zasnąć
STAINSLAWA
STANISŁAWA
OSSOWSKA is
an economist by education. Her professional career has been related to
education at its different levels. Among others, she has been an academic at
the Universities of Łódź and
Gdańsk, headmaster of the Junior College of Information Technology of the
Information Culture Foundation, as well as establisher and president of the
Higher School of the Information Culture Foundation. Currently, she is a
chairwoman of the Information Culture Foundation, headmaster of "Jupik" Non-public Preschool and
the manager of "Szansa" Non-public Psychological and Pedagogical
Counselling Centre. Since January 2004, she has been organising Open Thursday
Meetings once a month. She loves people,
kind words and new challenges. Apart
from her scientific and popular science publications, she writes poems,
sometimes prose. She is a member of the Association of Polish Authors (Polish:
Stowarzyszenie Autorów Polskich, SAP), "Nasza Twórczość” Literary Club and Cultural and Scientific Society of Pruszków. Her works
have been published in seven anthologies and periodicals, local press and
websites. She has published "Żywot miłości" (2012) and “Podziw dla
Natury” (2016) on her own, which are collections of reflective poetry. She is an originator, editor and
publisher of joint publication entitled "Modlitwy i refleksje na Boże Narodzenia" [Prayers and Reflections for Christmas] (2015).
Since 2013, she has been an editor and publisher of children's books and
"Jupik News" preschool newspaper which are published annually.
No comments :
Post a Comment