ALICIA
MINJAREZ RAMÍREZ
Words
predict
liquid dawns
dismembering
your breath.
liquid dawns
dismembering
your breath.
Faceless
tears
intercepting a wind
of circumspect aphorisms,
sparrows in flight.
intercepting a wind
of circumspect aphorisms,
sparrows in flight.
Scoped
sign upon
the pearls of your laugh,
ambiguous illusions
I drown in your pipe dream.
the pearls of your laugh,
ambiguous illusions
I drown in your pipe dream.
Match
up utopia
the memory of days,
intolerable prose
in the fire of my blood.
the memory of days,
intolerable prose
in the fire of my blood.
Comets
watching us
conspiring over shadows
of a present past,
lost and found
waterfalls in your forest,
conspiring over shadows
of a present past,
lost and found
waterfalls in your forest,
moon
spells.
fallen spells,
omens
from your pen.
fallen spells,
omens
from your pen.
Translator: Alaric
Gutiérrez
PAST
Behind that door
are all the things
which bordered my past.
Stripped illusions
untouched by words,
sheltered and helpless
in the heat of the past hours.
Flows of dreams
throbbing immensity
dragging the continent.
Dusty tide converging
adorned by smiles,
moon in balance
in this cave painting.
Ecstatic mornings
in nightly suns,
luminescence,
harmonic discrepancy
in the green channel,
your pillow
the evening of my hands.
Hypothetical consonants
defying the night
inversed cups
of the same sky,
coded tongue in codices
inspired in your mouth
for my ear.
As one who sees
opaque footprints
thrown into the battle
of the night,
I happen by inertia
where the stone
Behind that door
are all the things
which bordered my past.
Stripped illusions
untouched by words,
sheltered and helpless
in the heat of the past hours.
Flows of dreams
throbbing immensity
dragging the continent.
Dusty tide converging
adorned by smiles,
moon in balance
in this cave painting.
Ecstatic mornings
in nightly suns,
luminescence,
harmonic discrepancy
in the green channel,
your pillow
the evening of my hands.
Hypothetical consonants
defying the night
inversed cups
of the same sky,
coded tongue in codices
inspired in your mouth
for my ear.
As one who sees
opaque footprints
thrown into the battle
of the night,
I happen by inertia
where the stone
becomes
the lake
with no more arms
than the airily sight
with no more arms
than the airily sight
enlightened
and eternal.
I advance helpless as the rain,
wind that doesn’t turn back,
never returning water
reflecting my diffused face.
Last contemplation
of the knocker.
I brick up the door.
Drink up my words…
and resume my steps.
Translation: Alaric
Gutiérrez
ABSENCE
You
left
like
rain
after
destroying
the
bare countryside.
Below
the leaves
your
name
flying
with the wind
foreseen
the verse,
its
useless tessitura
upon
the unpropitious
yesterday.
I still
don’t understand
the
seven letters
building
your
absence.
It’s
not dark yet…
And the
language
of the
sun
is no
longer the same.
©Alicia Minjarez
Ramírez
Translator: Alaric Gutiérrez
ALICIA MINJAREZ
RAMÍREZ
MEXICO.
MEXICO.
Very nice dear Alicia
ReplyDelete