Thursday, February 1, 2018

JUI-LING CHIEN


JUI-LING CHIEN

MULTICOLOR

Green is the banyan tree over "Cloud Gate" bookstore,
its bright reflects on your skirt,
withthe Iraqi’s deep green looking
the sprouts after the summer rain.

Red is the passion, the Salvadoran’s Latin soul,
the Tunisian poetess warm lips,
the bricks of the Red Castle restaurant,
andmy shyness hidden in the uncomfortable blushing.

Blue is the landscape of the Guanyin Mountain under raining,
thegrey blue of Kamakura Sook sandstone,
the waves of multitude in which I submerge,
and the unexpected sadness of the Ecuadorian poet.

White isa kind of purity,
the Doctor Mackay’s impeccable love to Taiwan,
the firm anti-nuclear callingby the Japanese poetess,
the white yacht on Tamsui Fisherman’s Wharf,
and the cotton clouds filling the emptiness in my heart.

Black is a mystical taboo,
The color of midnight in Tamsuifound in coffee,
the ceremonial black robe
whose brightness
used to amuse the owls.

Orange is the solemn sculpture of the temple,
the yellow shirt of the Bengali poet,
thegoldensunshinefrom the balcony
expelling the air conditioning cold all night.
And so
a certain parts of mine are awaken.

五彩
Jui-ling (Nuria) Chien,
TAIWAN

綠是雲門樹屋的榕樹綠
映輝於妳的裙
是伊拉克眼眸的深邃綠
與夏雨後的新芽

紅是熱情,是薩爾瓦多拉丁魂
是突尼西亞女詩人暖開朗的唇
是淡水紅樓的磚
掩飾我不安羞赧的臉紅

藍是觀音山陰雨的蒼藍
是鎌倉塾的砂岩灰藍
是我在人海裡潛水的浪
是那厄瓜多爾詩人不期而至的憂傷

白是一種純粹
是馬偕醫師深愛台灣的真摯無瑕
是日本詩人堅定反核的至情呼籲
是漁人碼頭的白色遊艇
與填補空心靈的柔軟穹頂

黑是神秘是魅力
是午夜淡水的咖啡黑
他的長袍黑禮服上
有一道光
正和貓頭鷹嬉鬧

澄是莊嚴廟宇的木雕澄
是孟加拉詩人的澄
是來自落地窗台的金耀陽光
驅走一夜冷氣的房
於是
某些部份的我又醒過來





I ADHERE TO YOU, VALLEJO

From Santiago de Chuco to Huamachuco,
from Huamachuco to Trujillo,
from Trujillo to Lima,
Vallejo was born y raised to become a poet.

His writings
are mysterious echoes of the Andean Mountain.
His gaze
immersed in the miners’ poverty and their fate.
His plucked eyebrows meditating
about redeeming humans from pain and suffering.
Vallejo’s rage
hits like a trembling to the Western Pacific.
Ah! The Inca’s ancient blood!
How deep is the name of your people,
the poetry capital of Peru!

In Mansiche, Capulí, and Corequenque.
Down that street, in that tree, in that sacred bird!
In every direction I look for and follow Vallejo in his own land.
From the plateaus to the cliff of the Pacific ocean,
from the mountains to the coast,
from Eastern Asia to South America,
From Taiwan to Peru.
at the foot of the globe,
I
adhere to you, Vallejo!


〈我黏上巴耶霍〉 
Jui-ling (Nuria) Chien,
TAIWAN

從山城聖地牙哥德丘科到瓦馬丘科
從瓦馬丘科到特魯希略
從特魯希略到利馬
巴耶霍出生成長為青年詩人巴耶霍

巴耶霍的文字
是安地斯群山神秘回音
巴耶霍的眼
關注貧困與礦工
巴耶霍深鎖的眉頭
沈思生命種種苦難
巴耶霍的憤怒
震顫西太平洋的我
古印加的血液啊
誰深刻了詩都的名

曼希切街道、柳葉黑野櫻、隼鷹
那街、那樹、那神鳥
是我尋訪巴耶霍的座標
從高原到太平洋懸崖
從山到海岸
從東亞到南美
從台灣到祕魯

佇立在世界一方
黏上巴耶霍






MY SUITCASE

When leaving
the maximum weight for my suitcase at the check-in
was seven kilograms.
Reduce and reduce
Take away what you want, eventually you don’t need
much. Finally, it is ready
to board with seven kilograms.
No additional costs.

On the way back
one and another poetry collection in your arms.
Exceptionally clear, exotic currencies
the woven wool from America, rich of the Inca Empire,
the finger prints in the tickets,
the poetess’s chain,
his words
the embraces of the Peruvian people,
the musical pitch of the recitation,
All that which you can’t take with you
does so much overload your suitcase!


〈妳的行李〉
Jui-ling (Nuria) Chien,
TAIWAN

去程
登機行李限重七公斤
精簡再精簡
理去一切想要的不需要
終於合乎規定
妳以七公斤登機
無須額外託運


回程
妳攬一本又一本詩集
格外清脆那異國錢幣
織滿印加帝國的拉丁紋路
張張車票的遠颺軌跡
女詩人的腕
他的話語
祕魯人民的擁抱
合著妳朗誦詩詞的樂音
帶不走的
超載妳行李

JUI-LING (NURIA) CHIEN,
TAIWAN

JUI-LING CHIEN, alias Nuria Chien, a Taiwan scholar, poet and translator, currently serves as the secretary of the College of Foreign Languages, Providence University, Taiwan, as well as a teacher ofFeng Chia University, Taiwan. She was the interpreter at the opening ceremony and the closing banquet of the Formosa International Poetry Festival in Tainan (Taiwan, 2015). She is the Spanish translator of the selected poems “Promise” by Chen Hsiu-chen (2017). She sustained the lecture: "César Vallejo and Lee Kuei-shien: Poets of The Land and The Social Commitment", at the National University of Trujillo in the framework of the XVIII International Encounter Itinerant Capulí, Vallejo y su Tierra, in which was distinguished with laurel "Black stone on white stone"in Santiago de Chuco, Peru.


No comments :

Post a Comment