ZVONKO TANESKI
Room
Why didn’t they
let me change the room
and make me feel
better,
now that even the
critics are allowed to change their views
and earn more
space in the magazines?
They all went for
large and bright rooms
with evidently functional
furniture,
and I didn’t even
complain about the only one new, but hard armchair,
no trace of the
second one, though there should’ve been a pair,
just like
literature is inseparable from the science about it.
Why was I not
standard guest when choosing the bed,
and was so
resolute in my desire to experiment?
Literature needs
fresh love masks for modeling:
a water-bed, an
exotic partner with different skin color, faith,
an unexpected
adventure…
But not much
depended on, I thought, what view the window had,
everything
depended on where and who she’d look at
and who she’d
recognize.
“Each room has a
mirror”, so I hope mine would have one too,
for it shouldn’t,
by any means, be an exception to the rule.
Why does my head
look like a syntagmatic axis
though it is laid
softly on the pillow,
and becomes a
hypertext when it sinks in deep sleep?
Shouldn’t they
have let me change my room?
(TRANSLATED INTO ENGLISH BY ZORAN
ANCEVSKI.
ENGLISH LANGUAGE EDITOR: LEE
SCHWENINGER.)
I Wanted To Write
I wanted to write
you a poem –
to strip you of
all the metaphors, metonyms and epithets,
so that you be
the naked truth,
official and
recognized by the authorities
as a conclusive
proof in self-defence
I wanted to write
you a message
to describe you
descending towards me
with a collected
look,
without looking
round
in case you’re
being followed by anyone
untamable or
indecent
I wanted to write
you an e-mail,
to arise in your
virtual tenderness,
and spend the
’ntire night lonesome in front of a running monitor –
so that my eyes
don’t burn out in the dark –
before they get
to see you in person
after a longer
while
I wanted to write
you a letter,
to reward you
with mercy
so that you have
it in reserve or in surplus
whenever you
forget to smile
when greeting
I wanted to write
but I’ve changed the plan.
So I further
continue to want.
(TRANSLATED BY JOVANA STOJKOVSKA)
Making Love After Drunken
Night
We’ll be washing
our teeth early on
And we’ll be
standing long before the mirror with foam in our mouth
We’ll taste our
own embarrassment
You will merely
ask me early on where you have put your watch
And I'll ask you
To turn on the
radio, speaker of the morning news
That will inform
us about the thousands of students
That had left
home for the holiday
And she’ll
tactically say nothing about our last night in the modern boarding school
Early on we’ll
feel
Very abandoned
and we’ll come outside
At the noisy
streets
Searching through
our pockets
While we seek out
the lost time
And the valid
passenger ticket
The wind will
blow empty – handed
As unemployed
postman
And joyfully will
blow away
Crinkled card
with hastily written unnecessary address
And so it will be
so uncomfortable
To split apart
with you
And to rely on
The cold window
In the bus
And to keep
silent
Nonetheless we
talk a lot now
All sorts of
confessions are passing through our throat
Just as easy as
drinking cups,
So that our words
can be perfectly
Mixed up
And we’ll fly
somewhere up
With no sense
that
Hence we’re
creating the new man
(TRANSLATED BY ANA LAZAROVA NIKOVSKA)
Tendernesses Without
Warranty Sheet
To those that for
the people
Create beauty,
People usually
behave badly.
...
Each and every
revolution eats its children, but firstly
It will well –
feed them.
...
At the same time
as the automobile, the marriage corrodes as well.
...
Whoever has luck
at cards,
Will lose nothing
Well at least
while divorcing.
...
With the spread
of feminism
Even the muses
incline more to the authoress than
To the authors.
...
Very often we
agree
About what will
be tomorrow,
And then we
disagree
About what it was
yesterday.
...
In moments of
weakness
We’ll say:
"I'll eat
you out of love" –
And we
immediately lay a criminal act at our door.
The gap is
growing.
Tenderness’s are
being sold
Without any
warranty sheet.
(TRANSLATED BY ANA LAZAROVA NIKOVSKA)
ZVONKO TANESKI
ZVONKO TANESKI (born 12 March 1980, Skopje) is a Macedonian and
Slovak poet, literary critic, university professor in Slovakia and translator.
Studies of General and Comparative literature was graduated from the Faculty of
Philology of Sv. Cyril and Methodius University in Skopje. In 2007 he defended
his PhD. thesis from “Theory and history of Slovak literature” at the
Department of Slovak Literature and Literary Science on Comenius University in
Bratislava. He worked as an independent researcher at the Institute of World
Literature in Slovak Academy of Sciences in Bratislava (2007–2008). In year
2011 the Commission for assessing scientific qualification of Slovak Academy of
Science acknowledged his scientific qualification level IIa (senior researcher)
in year 2011 and in the same year he received a habilitation at the Faculty of
Foreign Languages FON University in Skopje, where he worked from 2011 to 2014.
He worked at the Research Institute on Cultural Heritage of Constantine and
Methodius in Faculty of Arts at the University of Constantine the Philosopher
in Nitra from 2007 to 2011 year and at the same workplace acts as assistant
professor (2014–2015). From September 2015 he works as an associate professor
on Department of Slavic Philology in Faculty of Arts at Comenius University in
Bratislava. Research activities: Comparative Slavonic studies and Balkan
Linguistic and Literary studies. Author of six books of poetry: “Opened doors”
(1995, Kuboa), “The Choir of Rotten Leaves” (2000, Matica makedonska), “The
Ridge” (2003, Magor), „Chocolate in portfolio” (2010, Blesok), “Necking without
warranty card” (2012, Kočo Racin) and “Waiting history” (2016, Antolog). His
poems has been translated into numerous languages and published in the national
literary periodicals, as well as in the foreign.
No comments :
Post a Comment