KINGA FABÓ
FALSE THREAD
Seasons jam up.
Drill through the spring.
Winter, summer start attacking.
The flood makes a run.
Surging again and again
stalls and then throngs ahead.
Under the sea, the land is shaking.
(The unhoped front comes with such
commotion.
While the other is dragging a
heatwave.)
The shipwrecks of the lips: pilling
of syllables.
Slurs and stutters.
Breaks and floods the words with
anger.
It hits. Or gets hit by a syllable
culminating above on it.
Gives no time to get resentful.
There is its double if it bales
out.
None holds a grudge against none.
It hits. Or let others beat it.
The client is the same man.
Hiding in my shadow.
Matters not what I say or do.
There is no love: Spring’s been
postponed.
It might be hiding in my shadow.
Snip. I’ll cut you up, you false
thread.
(An iceberg broke of fin Greenland.
The woods are on fire around
Moscow.
The air is poisoneous above
Moscow.)
(Translated by Gabor G. Gyukics)
Zugszál
Évszakok torlódnak össze.
Megfúrják a tavaszt.
Ráront a tél, ráront a nyár.
Szökik az ár.
Neki-neki lódul,
elakad majd tódul.
Reng a föld a tenger alatt.
(Nem-várt front jön ilyen
dérrel-dúrral.
Miközben a másik forróságot
vonszol.)
Száj hajótöröttjei: torlódó
szótagok.
Hadarás, majd dadog.
Indulattal töri-árasztja a szókat.
Üt. Vagy azonnal kiüti
a rajta tetőző szótag.
Sértődésre nem
hagy időt.
Ott a mása, ha ő kidől.
Senkiben sincsenek tüskék.
Üt. Vagy hagyja, hogy őt üssék.
A megbízó ugyanaz.
Bujkál az árnyékomban.
Mindegy, mit mondok vagy teszek.
Nincs szerelem: elmarad a tavasz.
Talán épp az árnyékomban bujkál.
Nyissz! Elváglak, te hazug szál.
(Grönlandon levált egy jéghegy.
Moszkva körül erdők égnek.
Moszkva fölött mérgez a levegő.)
THE SUSKIND PERFUME
Now the maestro is rather
uninspired
Baptiste procure one like in the
olden times
follow her scent the woman
turns her head it’s foggy
steal her
smear and wrap her in a sack
let her soak in grease for a time
to preserve her volatility
with her every drop
the grease sucks her in
she cajoles you to follow
the scent on the bodies
of every other women
do you recoil – on all?!
What happens if your yearning
drives you mad
follow her scent
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
(and you, fair scent will
evaporate)
(Translated by Gabor G. Gyukics)
A Süskind-parfüm
A mester épp ihlettelen
Baptiste keríts mint egykoron
kövesd az illatát a nő
hátranéz köd van ellopod
bekenve zsákba göngyölöd
álljon sokáig a zsírban
illékonyságát így kötöd
meg minden csöppjével itt van
a zsír magába szívja őt
mind többek testén ösztökél
követni illatát a nő
megtorpansz – mind az összesén?!
Mi van ha most a vágyad űz
az őrületbe
kerget
kövesd az illatát a nő
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
(s elillansz finom permet)
POISON
I don't know what it is but very
ill-
intended. Surely a woman must
belong to it.
And something like a laughter.
I am rotating the city on me,
rotating my beauty. That's that!
Many keys, small keyholes whirling.
Gazes cannot be all in vain. And
the answer?
Merely a jeer.
The vase hugs and kills me, can't
breathe.
Now my features – even with the
best intentions –
cannot be called beautiful.
And her? The girl? Her trendy
perfume
is Poison. For me a real poison
indeed.
And the vase?
It hugs and kills me.
But what am I to do without?
(Translated by Kinga Fabó)
Poison
Én nem tudom, mi ez, de nagyon
rossz-
indulatú. Biztosan nő tartozik hozzá. Meg
valami nevetésféle.
Járatom magamon a várost
egyfolytában:
körbeforgatom szépségem.
Az ám! Sok kicsi kulcs. Tekintet
nem
veszhet kárba. És a válasz?
Egy gúnykacaj.
Szorít a váza.
Arcvonásaim most még a legjobb
indulattal sem mondhatók szépnek.
És ő? A lány?
Divatos illata
Poison. Nekem erős méreg.
És a váza?
Megöl a szorítása.
De mi lesz nélküle?
ANDROGEN
The bees are tough, hard to break
virgins.
Virgins, but different from us
humans.
They have no ego. Hermaphrodites.
Like the moon.
Butterflies. Phallic souls.
Soul phalluses in female bodies.
The daughter, daughters of the moon
allured me but only until
I figured them out.
As lovers.
I got tired of my ego.
And theirs too.
I’m bored of their services.
It wedges an obstacle between us.
Neither
in nor out. In vain
I keep trying. I can break through
mine somehow.
But his? How?
Selfish, inspiring; but for what?
Is he like this by nature,
subservient, dependent?
On me? That’s dispiriting.
He doesn’t even suspect, that I
depend on him.
I am the stronger, the unprotected.
Tough as a woman, austere.
Delicate as a man, fragile, gentle.
What would I like? I want him to
wrestle me gently to the floor,
penetrate me violently, savagely.
So I can become empty and neutral.
Impersonal, primarily a woman.
(Translated by Gabor G. Gyukics)
Androginosz
A méhek mind kemény, feltöretlen
szüzek.
Szüzek, de nem úgy, mint mi, halandók.
Egójuk nincs. Kétneműek. Ahogy a hold.
A pillangók. Fallosz-lelkek.
Női testet
öltött lélek-falloszok.
Hold leánya, lányai
vonzottak, de csak amíg
meg nem ismertem őket.
Mint szeretőket.
Meguntam az egómat.
Meg az övéket.
Unom a szolgálatukat.
Éket ver közénk. Se
be, se ki nem enged. Hiába
próbálkozom. A magamét
még csak áttöröm valahogy.
De az övét? Azt hogy?
Önző, ösztönző; de mire?
Eredendően ilyen?
Önállótlan, függő.
Hogy pont tőlem: elcsüggesztő.
Nem is sejti, hogy én függök tőle.
Én vagyok erősebb: a kiszolgáltatott.
Nőben kemény,
erőszakos.
Férfiban finom, törékeny, gyöngéd.
Mit szeretnék? Hogy egyszerre
teperjen le, simogasson,
hatoljon belém erőszakosan, vadul.
Hadd legyek újra üres, semleges.
Személytelen, elementáris nő.
DRACULA ORCHID
We didn’t choose each other.
We were locked together.
Watching his ugly face.
He looks back: I see myself.
Who is in which end of the cable
who is that places me at his will?
This isn’t a game between the two
of us,
this tug of war.
Someone’s pulling my strings from
above:
once he pulls me, next he leaves
me.
Smells the blood. Nosing around me.
The heat of the body. Steaming.
Can’t take it anymore. This
distillate is too raw to me.
The beast wins out of beauty.
The scale goes off balance.
Two derelict puppets. Deteriorated.
Event in the greenhouse: behold.
The heart’s been stubbed.
(Translated by Gabor G. Gyukics)
A Drakula-orchidea
Mi nem választottuk egymást.
Bennünket összezártak.
Bámulom a rusnya képét.
Visszanéz: látom magam.
Ki van a drót melyik végén,
s ki az, aki oda-vissza rak?
Ez nem csupán kettőnk között játszma,
ez a meghúz-elereszt.
Valaki föntről is rángat:
hol meghúz, hol elereszt.
Vért szimatol. Szaglászik utánam.
Tüzel a test. Gőzölög.
Nem bírom már. Nyers nekem a
párlat.
Szépségből győz a szörnyeteg.
Megbillen a súly.
Két gazdátlan báb. Elfajul.
Esemény az üvegházban: ím.
S átdöfve a szív.
BLOW WIND BLOW
You sit me down. Make my bed. For
me. For you.
For her. The way she swings around.
Sways. Bows.
Let’s say: I’ll tell you. Let’s
say: You’ll listen.
My dearest!
You congregant!
How should I use you?
I’m sitting right here and murmur.
I am sweet, you are sweet.
It was beautiful. Congregated.
Used.
I should have done something to
him.
There were many other
things. Things? Many?
It was winter, Hard. Un-
breakable.
There was a woman. A man.
Insignifican’
(Translated by Gabor G. Gyukics)
Szél fúj. Fújdogál
Leültetsz. Megágyazol. Nekem.
Neked.
Neki. Ahogy átlendül. Hajlik.
Hajlong.
Mondjuk: elmondom. Mondjuk:
meghallgatod.
Gyönyörűm!
Te tömörítő!
Hogyan használjalak?
Itt ülök és duruzsolok.
Édes vagyok, édes vagy.
Gyönyörű volt. Tömör. Használt.
Valamit csinálnom kellett volna
vele.
És még volt sok
minden. Minden?
Tél volt. Kemény. Fel-
töretlen.
Nő volt. Férfi.
Kis-semmilyen.
KINGA FABÓ
KINGA FABÓ is a Hungarian poet, linguist,
essayist. Her latest book, a bilingual Indonesian-English poetry collection
Racun/Poison was published in 2015 in Jakarta, Indonesia. Fabó’s poetry has
been published in various international literary journals and poetry magazines
including Osiris, Taos Journal of International Poetry (Mexico), Basho
International Haiku Forum (India), Sastra Digital (Indonesia), MeArteka
(Albania), ATUNIS (Albania), Eastern World (Uzbekistan), Knot Magazine, Ink Sweat & Tears, The
Screech Owl, The Original Van Gogh’s Ear, Numéro Cinq, Deep Water Literary
Journal, Fixpoetry, lyrikline.org, and elsewhere as well as in anthologies like
Beletra Almanako, The Significant Anthology, Resonance, Women in War, The
Colours of Refuge, Poetry in Action, Poetry Against Racism, World Poetry
Yearbook 2015, et al. Some of her poems have been repeatedly anthologized
(Isadora Duncan Dancing) while others have been picked up at random from here
and there and happened to be translated into just Persian, Albanian, Tamil or
Galego. One of her poems The Ears has among others six different Indonesian
translations by six different authors. Two of her poems have been translated
into English by George Szirtes and are forthcoming in Modern Poetry in
Translation Spring Issue with an introduction by Szirtes himself. Her story Two
Sound Fetishists has just been translated into English by Paul Olchvary. She
has also written an essay on Sylvia Plath. In everything she’s done, Fabó has
always been between the verges, on the verge, and in the extreme. She lives in
Budapest, Hungary.
No comments :
Post a Comment