Alicia Minjarez
Ramírez
LOVERS
Longing mitigates
the drunken night,
treasuring the imprint
abolished by desire
that breaks us
and brings together,
intrinsic fire
of profane verses
under the intrigue
of shadows.
Materiality keeps
our bodies tied up to
the lunar instant
of balsamic ether,
burning desires
falling apart
evaporating
the mossy seduction
of having the absolute void.
You’re dust in the breeze
of my conscious being,
bringing delightful
and melodic essences
inside hollow fruit trees
of worn out headings.
Imprecise and sharp legend
of upcoming evenings,
barking at the sap sight.
Derange me, seduce me, drive
me.
Like a consonant plunging
upon the rhetorical memory,
dialect upsetting and chaining
us up
beyond our hands.
Exhalation,
dementia without sanity
defining my earthly Nirvana,
meanwhile, I belong to you
under the remote
silence glass…
By rubbing
your timely
spike.
Translated
by: Alaric Gutiérrez MEXICO.
FOGGY SOLITUDES
I find myself
close - distant
to the zephyr
breeze,
I question in
vain.
Foggy solitudes,
dressed up as
equinoxes
in perennial
springs.
I require to
silence
flooding words,
to silence tears
adorning my face.
Sadness dwelling
like a stowaway
in soul’s murky
mirrors.
Absence
afflictions
gradually succumb
between my barren
hands.
Pointless
to grasp into
hope!
Reason outshines
the fragmented
heart
and the bare
silence
suffocates the
stars.
Stars that won’t
shine
upon nostalgia
seas
taking away
opacities
and a shattered
mirror
where my
reflection
fades away
right now.
Cracking in my own
roots…
dark memories,
empty stealth,
and leaves
scattered on the
ground.
Translated
by: Alaric Gutiérrez MEXICO.
Mute allegory of clouds
feeling my cedars’ roots,
designing the path;
song of blackbirds and orioles,
stunned chimera permuting
fertile figs and pomegranates.
Musical waterfalls
permeate thick
alders and chestnuts,
ethereal decline;
Antioch’s legacy
rinses and distorts
coasts, olives and vines
over the Patara’s coastline.
Emir necromancer
descends from
bare meadows
revealing seeds
to quench the moon
in the subtle geography
of my own shadows.
Your eyes light up
the awoken clay
of jade and honeysuckle,
moistening poems
to clear the air
of the past hours.
Imprecise and concrete trail
upon the wind of days
that intertwines our dawn.
A brief breath of your light
is enough
in the abyss of my night.
Translated
by: Alaric Gutiérrez MEXICO.
OMENS
Words predict
liquid dawns
dismembering
your breath.
Faceless tears
intercepting a
wind
of circumspect
aphorisms,
sparrows in
flight.
Scoped sign upon
the pearls of your
laugh,
ambiguous
illusions
I drown in your
pipe dream.
Match up utopia
the memory of
days,
intolerable prose
in the fire of my
blood.
Comets watching us
conspiring over
shadows
of a present past,
lost and found
waterfalls in your
forest,
moon spells.
fallen spells,
omens
from your pen.
Translator: Alaric Gutiérrez
BAKLAVA AND HONEY
Distant contiguous
strokes
Set up the prayers
of Anatolia.
Eclectic fragrant
spices
Clove, sumac,
vanilla and cinnamon
Overflowing
cornices.
Gold, silver,
apple tea,
Water pipes,
almonds and kaput
Songs of your
lineage!
Indigo horizons
Melt the earth
Of mud and jade
in baklava and
honey;
Musical odors
Surround
Nocturnal savannas
In the edge of the
days.
Bare fingers
on red-berried
mistletoe and oaks
require the
transcending kiss,
reaching the
limits of touch
bluish declining
of our belongings.
As affable Sultan
dressed up with
Habiye silk.
Transcribe my
dreams
with watercolors
of straight lines
to drown the sun
within,
in the bowl of my
palms.
Translated by: Alaric Gutiérrez
TRAVELLER
Redemptive breeze
imprisons my space,
like raining stars
as fragrant words
at the crescent moon,
salt conspires about
your shooting and lasting
existence.
Blue air flutter about
your wet
vertices notes,
ascending
through
the tree’s essence.
Guttural sounds
spotting
the horizon.
I sense you
among murmurs
of leaves
diluting
liquid shadows,
imaginary
pigeon’s pieces,
luminance music
of the dreams
we forge.
I find you,
wrong or right,
in haste;
in the rain’s
incessant voice.
Beautiful traveler
of dreamed steps
and arms of fire.
Drowned in
desire-scented steam
I dusk upon
foreign oaks,
as touch produced by
your path;
dark moor
of an old sky
reinvent
your word of light,
the illusory
copulation
of language.
©ALICIA MINJAREZ RAMÍREZ
Alicia Minjarez Ramírez Poet,
Translator, Singer, Broadcast locution Radio and T.V. She was
born in Tijuana Baja California, Mexico.
She studied a Master Degree in Computer Science, specialization in Artificial
Intelligence. Master Degree in
Computer Science at the University of
Montpellier II, France.
Winner
of a special mention at the International Poetry Prize NOSSIDE, Italy
2015, recognized by UNESCO. She won the Universal International Poet
Award Pentasi B. World Friendship
Poetry, Africa, Ghana 2016. Her poetry was Awarded in Spain in 2015.
Her
poems were included on the XXI
Century World Literature Book, Presented at New Delhi, India with Internationally renowned poets and writers.
Mexican Director at Writers Capital International Foundation, an International
foundation to inspire writers across the world to contribute to the values of
humanity. Coordinator and simultaneous translator French-
Spanish- English at CUPHI III on the III Congress of
Universal Hispano-American Poetry in Los Angeles, California, 2014.
Participation
in the 34th World Congress of Poets at
Peru 2014. She participated in more than
30 International Poetics Anthologies
at Chile, Macedonia, Italy,
Spain, Mexico, USA, India, Tunisia and
Canada. Her poems have been published on
International Journals and Reviews,
such: Ila and Taourirt
at Morocco, “The Poet” at Tunisia, Galaktika Poetike “ATUNIS” in
Albania, and the famous magazine OKAZ in Saudi Arabia.
Her
poems have been translated into English, Cameroonian, Arabic,
Portuguese and French. Have had
read on
International Poetry Recitals
in severals Countries around
the world, and transmitted in National and
International Radio programs. In the
field of translation, she has collaborated with
International Poets and Writers providing versions of their literary
works. Her translations were published in magazines and newspapers in: London, Italy, Albania, Taiwan, United
States, Morocco, Chile,
Spain, Canada, India, Uzbekistan and Hazaristan. Member of the select
International Group PENTASI B. WORLD FRIENDSHIP POETRY created by the father of
the visual poetry: Doctor Penpen B. Takipsilim.
No comments :
Post a Comment