Tuesday, November 1, 2016

ALICIA MINJAREZ RAMIREZ


Alicia Minjarez Ramírez

LOVERS
Longing mitigates
the drunken night,
treasuring the imprint
abolished by desire
that breaks us
and brings together,
intrinsic fire
of profane verses
under the intrigue
of shadows.

Materiality keeps
our bodies tied up to
the lunar instant
of balsamic ether,
burning desires
falling apart
evaporating
the mossy seduction
of having the absolute void.

You’re dust in the breeze
of my conscious being,
bringing delightful
and melodic essences


inside hollow fruit trees
of worn out headings.
Imprecise and sharp legend
of upcoming evenings,
barking at the sap sight.

Derange me, seduce me, drive me.
Like a consonant plunging
upon the rhetorical memory,
dialect upsetting and chaining us up
beyond our hands.

Exhalation,
dementia without sanity
defining my earthly Nirvana,
meanwhile, I belong to you
under the remote
silence glass…
By rubbing
your timely
spike.
Translated by:   Alaric Gutiérrez MEXICO.




FOGGY SOLITUDES
I find myself
close - distant
to the zephyr breeze,
I question in vain.
Foggy solitudes,
dressed up as equinoxes
in perennial springs.

I require to silence
flooding words,
to silence tears
adorning my face.
Sadness dwelling
like a stowaway
in soul’s murky mirrors.

Absence afflictions
gradually succumb
between my barren hands.
Pointless
to grasp into hope!
Reason outshines
the fragmented heart
and the bare silence
suffocates the stars.

Stars that won’t shine
upon nostalgia seas
taking away opacities
and a shattered mirror
where my reflection
fades away
right now.

Cracking in my own roots…
dark memories,
empty stealth,
and leaves
scattered on the ground.
Translated by:   Alaric Gutiérrez  MEXICO.





BREATH OF LIGHT
Mute allegory of clouds
feeling my cedars’ roots,
designing the path;
song of blackbirds and orioles,
stunned chimera permuting
fertile figs and pomegranates.

Musical waterfalls
permeate thick
alders and chestnuts,
ethereal decline;
Antioch’s legacy
rinses and distorts
coasts, olives and vines
over the Patara’s coastline.

Emir necromancer
descends from
bare meadows
revealing seeds
to quench the moon
in the subtle geography
of my own shadows.


Your eyes light up
the awoken clay
of jade and honeysuckle,
moistening poems
to clear the air
of the past hours.

Imprecise and concrete trail
upon the wind of days
that intertwines our dawn.
A brief breath of your light
is enough
in the abyss of my night.
Translated by:   Alaric Gutiérrez MEXICO.




OMENS
Words predict
liquid dawns
dismembering
your breath.

Faceless tears
intercepting a wind
of circumspect aphorisms,
sparrows in flight.

Scoped sign upon
the pearls of your laugh,
ambiguous illusions
I drown in your pipe dream.

Match up utopia
the memory of days,
intolerable prose
in the fire of my blood.

Comets watching us
conspiring over shadows
of a present past,
lost and found
waterfalls in your forest,
moon spells.
fallen spells,
omens
from your pen.
Translator: Alaric Gutiérrez




BAKLAVA AND HONEY

Distant contiguous strokes
Set up the prayers of Anatolia.
Eclectic fragrant spices                   
Clove, sumac, vanilla and cinnamon          
Overflowing cornices.         
Gold, silver, apple tea,
Water pipes, almonds and kaput   
Songs of your lineage!

Indigo horizons
Melt the earth
Of mud and jade
in baklava and honey;
Musical odors
Surround
Nocturnal savannas
In the edge of the days.

Bare fingers 
on red-berried mistletoe and oaks
require the transcending kiss,
reaching the limits of touch
bluish declining
of our belongings.


As affable Sultan
dressed up with Habiye silk.
Transcribe my dreams
with watercolors of straight lines
to drown the sun within,
in the bowl of my palms.
Translated by:  Alaric Gutiérrez




TRAVELLER
Redemptive breeze
imprisons my space,
like raining stars
as fragrant words
at the crescent moon,
salt conspires about
your shooting and lasting
existence.

Blue air flutter about
your wet
vertices notes,
ascending
through 
the tree’s essence.
Guttural sounds
spotting
the horizon.

I sense you
among murmurs
of leaves
diluting
liquid shadows,
imaginary
pigeon’s pieces,


luminance music
of the dreams
we forge.

I find you,
wrong or right,
in haste;
in the rain’s
incessant voice.
Beautiful traveler
of dreamed steps
and arms of fire.

Drowned in
desire-scented steam
I dusk upon
foreign oaks,
as touch produced by
your path;
dark moor
of an old sky
reinvent
your word of light,
the illusory
copulation
of language.

©ALICIA MINJAREZ RAMÍREZ

Alicia  Minjarez  Ramírez Poet, Translator,  Singer,   Broadcast locution Radio and T.V. She was born in Tijuana Baja California, Mexico.  She studied a Master Degree in Computer Science,  specialization in Artificial Intelligence.  Master Degree in Computer  Science at the University of Montpellier II, France.

Winner of a special mention at the International Poetry Prize NOSSIDE, Italy 2015,  recognized by UNESCO.  She won the Universal International Poet Award Pentasi B. World  Friendship Poetry, Africa, Ghana 2016. Her poetry was Awarded in Spain in 2015.  

Her poems were included on the  XXI Century  World Literature Book,  Presented at New Delhi, India with  Internationally renowned poets and writers. Mexican Director at Writers Capital International Foundation, an International foundation to inspire writers across the world to contribute to the values of humanity. Coordinator and simultaneous translator   French-  Spanish- English  at  CUPHI III on the III Congress of Universal  Hispano-American Poetry  in Los Angeles, California, 2014.

Participation in the 34th  World Congress of Poets at Peru 2014.  She participated in more than 30 International Poetics Anthologies  at  Chile, Macedonia, Italy, Spain, Mexico, USA, India, Tunisia  and Canada.  Her poems have been published on International  Journals and  Reviews,  such:  Ila and  Taourirt  at Morocco,   “The Poet”  at Tunisia, Galaktika Poetike “ATUNIS” in Albania,   and the famous magazine OKAZ in  Saudi Arabia.

Her poems have been translated into English, Cameroonian,  Arabic,  Portuguese and French.  Have had read  on   International  Poetry  Recitals  in severals  Countries around the  world,  and transmitted in National and International  Radio programs. In the field of translation, she has collaborated with  International Poets and Writers providing versions of their literary works. Her translations were published in magazines and newspapers in:  London, Italy, Albania, Taiwan, United States,  Morocco,   Chile,  Spain, Canada, India, Uzbekistan and Hazaristan. Member of the select International Group PENTASI B. WORLD FRIENDSHIP POETRY created by the father of the visual poetry: Doctor Penpen B. Takipsilim.

No comments :

Post a Comment