Eliza Segiet
IT WAS THE SAME
There will no longer be home,
smoke from the chimney.
There will be no tomorrow.
Rotten beams
cannot withstand the pressure of
time.
In the crooked house
a hunched woman
– waits.
It's like it used to be,
out there behind the house flows a
river.
Only now
the children do not have time to
look at old age.
Time took away youth
– like the night takes away the
evening.
There is no longer smoke from the
chimney,
no chimney,
and there behind the house
still flows a river.
Było tak samo
Nie będzie już domu,
dymu z komina.
Nie będzie jutra.
Zmurszałe belki
nie wytrzymują naporu czasu.
W przechylonym domu
zgarbiona kobieta
– czeka.
Jest tak, jak było kiedyś,
tam za domem płynie rzeka.
Tylko teraz
dzieci nie mają czasu patrzeć na starość.
Czas zabrał młodość
– jak noc zabiera wieczór.
Nie ma już dymu w kominie,
nie ma komina,
a tam za domem
wciąż płynie rzeka.
EMPTINESS
She stacked the blocks of the
future,
but she doesn’t know why.
She built a house,
but inside it’s cold and sad.
She hung the curtains,
but through the open window
blows emptiness.
In the greyness of life she has
found doors,
but she does not have the key.
From the balcony, she saw a tall
wall.
Will she jump over it?
Pustka
Poukładała klocki przyszłości,
ale nie wie po co.
Zbudowała dom,
ale w nim jest zimno i smutno.
Zawiesiła firanki,
ale przez uchylone okno
wieje pustką.
W szarości życia znalazła drzwi,
ale nie ma do nich klucza.
Z balkonu zobaczyła wysoki mur.
Czy go przeskoczy?
WHITE
Have you grew up already
from seeking an ideal?
Did you know
that beauty is only an addition?
So what
that it looks different now?
Let it wait,
let it see!
In you also lie dormant
frosted with white hair.
– Why was she concealing them?
She was afraid that
you prefer brown ones.
Biel
Wyrosłeś już
z szukania ideału?
Wiesz,
że uroda jest tylko dodatkiem?
Co z tego,
że teraz wygląda inaczej?
Pozwól jej poczekać,
pozwól zobaczyć!
W tobie też drzemią
przyprószone bielą włosy.
– Czemu je skrywała?
Bała się, że
wolisz szatynki.
TRANSLATED BY ARTUR KOMOTER
ELIZA SEGIET
ELIZA SEGIET–
graduate with a Master'sDegree in Philosophy, completedpostgraduatestudies in
Cultural Knowledge, Philosophy, Arts and LiteratureatJagiellonianUniversity, as
well as Film and TelevisionProduction in Lodz. Torn between poetry and drama. Likes to lookinto the
clouds, but keepsbothfeet on the ground. Her heartisclose to the thought of
Schopenhauer: "Ordinary
people merely think how they shall 'spend' their time; a man of talent tries to
'use' it". Author'sworks
can be found in anthologies and literarymagazines in Poland and abroad (Albania, Australia, Bosnia and Herzegovina, India, Kosovo,
Sweden,Scotland,USA)
Eliza Segiet – absolwentka studiów magisterskich Wydziału Filozofii, studiów podyplomowych – Wiedza o Kulturze i
Filozofia, Studiów Literacko
Artystycznych Uniwersytetu Jagiellońskiego oraz Studium Realizacji i
Eksploatacji Telewizyjno-Filmowej w Łodzi. Rozdarta pomiędzy poezją a dramatem. Lubiąca spoglądać w chmury, ale
twardo stąpająca po ziemi. Jej
sercu bliska jest myśl Schopenhauera: „Zwyczajni
ludzie myślą tylko o tym, jak czas
spędzić, kto ma jakiś talent – jak
czas wykorzystać”.
Jej twórczość można znaleźć w antologiach i
czasopismach literackich w kraju i poza granicami (m.in. Albania, Australia, Bośnia i Hercegowina,
Indie, Kosowo, Szkocja, Szwecja, USA.
No comments :
Post a Comment