JULJANA
MEHMETI
The Shredded Fogs
When I
got lost in the middle of the equinox of time
I left
behind a rasping crack
of the
shredded fogs
to the
windows of the galaxy
unexpressed
echo
mazes
complicated with fugitive souls.
than disappointment
blew away salty rivers
lifeless
glasses,
where a
forgotten candle
ignite
the light of hope
that as
an image descended from heaven
reflected
life …!
Provisional Amphitheatre
Remove
the night braids from my chest
let the
breath become scent
to
whisper in those hidden forests
where the
smile of a dream returns back in spring.
Dark
nights always sow sadness
cover the
promised paradise for centuries
the dust
of oblivion left behind in the shapes of fog,
like the
years that turn their back on me every day
with one
more sigh
laughter
as in Genesis
when life
was flying freely
yet
without building the walls
of the
provisional amphitheatre,
where
everyone is crushed to the mirror of Narcissus
shifting
to the essences of things that already occurred
the
challenge of life,
crossing
over the ancient times
borrowed
observation
in lights
that transmit lost traces
hidden to
the visions
felt,
where in addition to desires we sacrifice ourselves.
Blue Crystal
I will
give everything
the
purity of the soul in the clear sky,
where
meteors ignite and burn
in the
bright fire strips
inflamed
to the galactic backgrounds
most
recent stars
blue
crystal grabbed by angel wings
and
brought to you.
I will
wait for the brightness of this light
to
highlight the shadow hanging from the window
coming
from the outer space
refracted
to the fainting prism
descended
from a dream
silent,
speechless
whitened
with kisses until dawn
I will
tear the curtain of this night
I will
sacrifice it in a sea tide.
TRANSLATED INTO ENGLISH
BY ARBEN HOTI
JULJANA
MEHMETI
JULJANA
MEHMETI was born in the city of Durres, in
Albania. Since she was a child she became fond about literature and writing,
especially poetry, a genre that in the following years will turn into a real
life motive, a way to better express her ideas, her thoughts, her visions and
metaphysics , her point of view according to her consciousness but also
improving the awareness of the same suggestion that surrounds the human world.
The first book “Soft – Poems” published in Italian language attracted the
attention of publishers and Italian literary criticism, not only for its
particular style, but also for new words, the language used, the philosophical
message and the currents present in her poems that go from Hermetism to
Surrealism. The second book comes from the field of translation entitled
“Vramendje” – (Rimugino “) of the Italian author Alessandro Ferrucci Marcucci
Pinoli, which will constitute the first experience in this field, but will also
strengthen his long-standing conviction, to know and translate in his language,
many popular Italian authors.. The collection of poems “Oltrepassare” is her
new book, which presents itself with the new tendencies of Albanian literature,
postmodernism and universal consciousness, from experimental currents to
absurdity. She currently lives and works in Ancona, Italy.
No comments :
Post a Comment