Monday, January 1, 2018

ALICIA MINJAREZ RAMÍREZ



ALICIA
MINJAREZ
RAMÍREZ

DESERTED VOICES

Cornered breeze
bursting over
mosses’ silence.
I need to flood and evaporate
chimeras
in rugged islands.

Silence salty gates
that incinerate my throat,
nod to water
disdaining
its inherent name.

Deserted voices
sway seconds
upon the lividness
of windy branches,
where clouds
lack power.

The rain is an allusion
of green stars,
ashes are raining
scorching skylines,
usurping my voice
in stony
dust clouds.

Does the air induce scars?

I hear your singlar skin
darkness of glacial fog
sketching my roots.
wounded petals fading away
wings of swallows.

Ether fragments the sobs.
they grow and decline,
cypresses
like snowy jasper,
smithereens of days…

While the moon shines above us.

TRANSLATED BY: ALARIC GUTIÉRREZ
© Alicia MinjarezRamírez




BAKLAVA AND HONEY

Distant contiguous strokes
set up the prayers of Anatolia.
          Eclectic fragrant spices               
clove, sumac, vanilla and cinnamon     
 overflowing cornices.  
Gold, silver, apple tea,
   water pipes, almonds and kaput       
songs of your lineage!

Indigo horizons
melt the earth
of mud and jade
in baklava and honey;
musical odorssurround
nocturnal savannas
in the edge of the days.

Bare fingers 
on red-berried mistletoe and oaks
require the transcending kiss,
reaching the limits of touch
bluish declining
of our belongings.



As affable Sultan
dressed up with Habiye silk.
Transcribe my dreams
with watercolors of straight lines
to drown the sun within,
in the bowl of my palms.

TRANSLATED BY:  ALARIC GUTIÉRREZ
© Alicia MinjarezRamírez




BREATH OF LIGHT

Mute allegory of clouds
feeling my cedars’ roots,
designing the path;
song of blackbirds and orioles,
stunned chimera permuting
fertile figs and pomegranates.

Musical waterfalls
permeate thick
alders and chestnuts,
ethereal decline;
Antioch’s legacy
rinses and distorts
coasts, olives and vines
over the Patara’s coastline.

Emir necromancer
descends from
bare meadows
revealing seeds
to quench the moon
in the subtle geography
of my own shadows.

Your eyes light up
the awoken clay
of jade and honeysuckle,
moistening poems
to clear the air
of the past hours.

Imprecise and concrete trail
upon the wind of days
that intertwines our dawn.
A brief breath of your light
is enough
in the abyss of my night.

TRANSLATED BY:   ALARIC GUTIÉRREZ
© Alicia Minjarez Ramírez




IT RAINS…

A longing breeze
tries to show itself,
like nostalgiamigrating
up in the air.

Water permeates
my body.
Your breath
fills inthe context.

Longing secrets
that the wind
shakes up in the offing,
then nothingness.

I walk behind
upon the moisture
left by the drops
under the branches.

Birds get detached
from their nests,
looking for
the promised shelter.

Church bells ring,
outside
the night interrupts.

I long to dry off
the rain,
like those birds
besettingpark trees
in the evening.    

The stillness of your eyes
invades me…
Ecstatic wings,
paralyzing their flight.
At my silence’s feet.

TRANSLATOR:   ALARIC  GUTIÉRREZ
MEXICO.
© Alicia  Minjarez  Ramírez




NOCTURNAL SUN

There, where the wind fades away
the sky waves its own branches
retouching icy mornings
in the shades,
blackbirds and pigeons flapping
and disturbing the sky.
I aimlessly wander through.

Every corner evokes
spiral lines of perpetually
ever written sonnets,
unveiled brides
blur the color lines
upon vacant altars.
I become chrysalis
under the chaos of progress.
I extend my hands
and find only emptiness.
Where do these streets lead me to? 
I try to jump over my shadow,
gradually move
from green to yellow…
Exorbitant looks
lacking everything
and nothing at all.
In the swinging mist
every step reflected upon
its own reflection,
when the twilight expands
I force myself to take shortcuts
that lead me nowhere.

Broken hearts,
moon’s usurped glow,
yielding ghosts
to the impregnable shine
of window cars.
Stillness moves,
static seconds,
silence declines,
I emigrate with no belongings;
brittle and gloomy spectrum
de-kernelling good-byes.

My mind is on hold,
stars cry about
humidity’s shortage
and eclectic rains,
my voice drowns.
Blink away
the ethereal fire of my eyes,
I release myself from prejudice.
I release myself
from body and soul
as nocturnal sun
amidst the desert.

TRANSLATED BY:  ALARIC GUTIÉRREZ
MÉXICO.
©
ALICIA MINJAREZ RAMÍREZ

ALICIA  MINJAREZ RAMÍREZ: Multi-awarded poetess, writer, singer, translator, university professor, broadcast radio and |T.V. She was born in Tijuana Baja California, Mexico.  Winner of a special mention and a medal in the International Poetry Prize NOSSIDE Italy 2015 and 2016.President for Mexico in International Writers Association IWA BOGDANI, Albania. Her poems have been translated into: English, French, Taiwanese, Albanian, Cameroonian, Arabic, Chinese, Portuguese, Italian and Polish. And published in more than 50 International Anthologies, journals and magazines around the world.



1 comment :

  1. Congratulations Poet Alicia! Your poems are magnificent ! Colorful creations that all Poets long for. And Readers must surely LOVE !

    ReplyDelete