AYTEN MUTLU
WE GOT LOST INSIDE US
they were talking
beyond a faraway place
solitude and me
left the voices into the table
clothes
and walked
the blue moon was also walking with
us
a hazel cat in the blind looks
of flashing red lights
stood and looked at the shades
of intertwined ghosts
which fell into the waters in
Bozcaada
like a solemn lion
stretchingly for a while
a man was sitting alone
a woman was sitting alone
we were two of us
you with me
me with you hand in hand
we escaped from a crowdy loneliness
and joined a lonely crowd
first we read sorrow in each other
then we sat on wet grasses
you spoke keeping silent
i kept silence speaking
while ships in Bozcaada Harbor were
waiting for
people
lights were off
the cat went
having left each other into wet
grasses
---at a place in time
you and me...
TRANSLATION: BAKI YIĞIT
İçimizde kaybolduk
konuşuyorlardı
uzak ötesi bir yerde
yalnızlık ve ben
bırakıp sesleri masa örtülerine
yürüdük
mavi ay da yürüyordu bizimle
yanıp sönen kırmızı ışıkların
kör bakışlarında ela bir kedi
heybetli bir aslan gibi
durup gerinerek baktı bir süre
birbirine sarılmış hayaletlerin
Bozcaada sularına düşen suretlerine
bir adam yalnız başına oturuyordu
bir kadın yalnız başına oturuyordu
ikimizdik biz
sen benimle
ben seninle el ele
kalabalık bir yalnızlıktan kaçıp
yalnız bir kalabalığa karıştık
hüznü okuduk önce birbirimizde
sonra ıslak çimenlere oturduk
sen susarak konuştun
ben konuşarak sustum
Bozcaada limanında gemiler
beklerken kimseleri
söndü ışıklar
kedi gitti
sen ve ben
---zamanın bir yerinde
ıslak çimenlere bırakarak
birbirimizi…
TAKE A CUP OF COFFE WITH ME
Please take a seat,
to have coffe with me
you may go later
you may take whatever we have lived
together
Now please take a rest,
to have a cup of coffe
Let your hands remain traces on the
cups
so do your eyes, lips
so do the unworn years we had
together
let the half songs remain traces
Please take a cup of coffe
for the last time with me
Then you can go
as if you have never come
TRANSLATION: HILAL KARAHAN
Bir kahve iç benimle
Otur, bir kahve iç
Sonra gidersin
Götürürsün ne varsa yaşadığımız
Bekle biraz, bir kahve iç
İzi kalsın ellerinin fincanda
Gözlerinin, dudaklarının
Birlikte eskimeyen yıllarımızın
İzi kalsın yarım kalan şarkıların
Bir kahve iç n’olur son kez benimle
Hiç gelmemiş gibi
Gidersin sonra.
LET’S DRINK
autumn is here
the sun and wine are witnesses
and the vine leaves yellowing on
their branches
sharpened knives of light are
witnesses
to the regrets we’ve gathered
from the vineyard of time
today let’s go to it, to time,
to the red goddess who covers
memory
with her tulle skirt
somehow we’ve already lost
more than we have
like a jug of wine we poured out
without drinking
there are too many things to forget
too few to remember
the love whose sky we lean on is
witness
come on let’s drink
the rest of our lives
when descending evening like a
break-up song
let's the wine spread
within our blood slowly
like a moment of reunion
TRANSLATION: BAKI YIĞIT
İçelim
işte sonbahar
tanıktır güneş ve şarap
dalında sararan yaprakları
asmaların
ışığın bilediği bıçaklar tanıktır
zamanın bağından derlediğimiz
pişmanlıklara
ona gidelim bugün, zamana
belleği tülden etekleriyle
örten kızıl tanrıçaya
içmeden döktüğümüz bir testi şarap gibi
bizde olandan fazlasını
çoktan yitirdik nasılsa
unutulacak ne çok şey var
ne az hatırlanacak
tanıktır göğüne yaslandığımız aşk
hadi içelim
ömrümüzün kalanını
bir ayrılık şarkısı gibi inerken akşam
son bir vuslat demi olsun
kanımıza yudum yudum
yayılan şarap
AYTEN MUTLU
AYTEN
MUTLU, a
Turkish poet and writer (born in Bandırma, Turkey. Graduated from the Faculty
of Management of İstanbul University in 1975. She was retired from The
Central Bank. Her political activism began in high school, when she was fifteen
years old. Being in political activity she took part in the Women’s Rights Movement too. She has published
poetry, prose, short stories and essays on literary criticism. She also
translated the works of a number of contemporary poets from English to Turkish
that published many of them in periodicals. She translates the works of the
women poets from Antiquity to the present days in selections from the world over. Her research
on women poets from Antiquity to the present day, published in many literary
magazines. She presented papers at some universities. Some of her poems took
place in many countries, some magazines, newspapers and anthologies in France,
Sweden, Germany, Spain, Senegal, Morocco, Italy, Serbia, Iraq, Syria, Jordan,
Macedonia, Romania, Spain, Argentina, South Korea, India and Russia. She is a
laureate of Ibrahim Yildizoglu Literary
Prize (1999), Poetry Prize of the International Meeting of the Poets of Yalova
(2001) and Sunullah Arısoy Literary Prize (2005). Some Critics wrote about her
poems: “Her poetry explodes with sound and meaning. She reflects a struggle
within herself, as well as a view of the world in which all horror and beauty
are seen at once and often intermingled. Her opposition and political ideas are
reflected in her poems but from a lyrical point of view.” “Mutlu is a master
the condensed poem, of the image that illumines and quietly explodes with sound
and meaning”. She said about her work; “My aim is to write poems that will sing
like the peoples songs of the world. I wish to reach and enrich people in
mines, on farms, homes, factories, prisons: to entertain, to show, to illumine.
Because, I believe that poetry is wide broad like life and will somehow succesfully call the humanity in people.
Works: Dayan Ey Sevdam
(Resist Oh My Love, 1984), Vaktolur (A Time Comes When…, 1986), Seni Özledim (I
Missed You, 1990), Kül İzi (The Trace of Ash,
1993), Denize Doğru (Towards the Sea,
1996), Çocuk ve Akşam (Child And Evening,
1999), Taş Ayna (Stone Mirror,
2002), Yitik Anlam Peşinde (In Search of Lost
Meaning, 2004), Ateşin Köklerinde (In Roots
Of Fire - Selected Poems, 2006) Uzun Gemide Akşam (Le soir Dans Le Bateau Long, 2007) Eşikte (At Threshold-2009) долга вечер на одборот (published in 2011 in
Macedonian) Threshold (2009), Istanbul eyes (Ochii Istanbulului-2012 in
Romania- Les Yeux d’Istanbul poésie-2014 in France and published in Turkey in
2013 ) Stone Mirror- poetry published in India-2014 Dew Drops (2016)
Translations: Ölü Canlar
(Dead Souls), Gogol, 2006. Sen Sanırdım Her Baharı - Çağdaş İngiliz Şair
Kadınlar Seçkisi (I thought it was you every spring - Anthology of English
poems of women poets), 2007 (with Dr. Dincer Figun). Ölümün Anayurdu -
Dragojlovic-Dragan (Death’s Homeland) - Poetry-2009 (with Dr. Dincer Figun). Neredeyse
Siyah- Niculina Oprea (Almost Black-Poems-2010). Sana Bakıyorum -Maram al-Masri
- (I Look at You) Poems I-2010).Kükreyiş Ve Sessizlik-
Nedeljko-Terzic (Rrugissement and Silence-Poetry-2012).Yağmur Yağabilir- (Rain it may)
Ashis Sanyal (2014). Ölüm, O Çıplak Gelir- Maram al-Masri (2014).Sonsuzluk
(Infinity) Natasa Bajic (2014). Kazınmış Işık (The Engraved Light)
Militsa Yeftimiyevic Lilic (2014). Kara Güne Kaside- The Odd to Black Days)
Stevka Smitran. Tutkunun Kanatlarında- On the Wings of Desire- Sappho
No comments :
Post a Comment