Tuesday, June 1, 2021

PARASKEVI MEMOU

 

PARASKEVI MEMOU

 

Yourself…Someone Else

 

As another Pilate

you preyed on voracious guilts,

dripping elixirs of morning dew

on vows’ stamens,

condemning the beauty of the moment

as pleasure’s shame.

You conceived unconfessed antics,

yourself… familiar… yet, a stranger.

Stowaway…fugitive… of unloving debts,

in the name of the only selfless syllable,

written in sweat and cured with fallacies,

on the flesh of an immaculate body.

You pillaged the shroud of death

through the sighs of silent psalms

and redeemed your obscurity

with inversions and reflections.

Yourself… someone else

You…while also… him…

Don’t go…

The deception…

Was only… a mind game.

 

 

Ο ίδιος…. Άλλος

 

Ως άλλος Πιλάτος,

Θήρευσες λαίμαργες ενοχές,

Στάζοντας νάματα πρωινής πάχνης,

Σε στήμονες όρκων,

Καταδικάζοντας την ομορφιά της ώρας,

Ως ντροπή της ηδονής.

Σκαρφίστηκες καμώματα ανομολόγητα,

ίδιος… οικείος… ξένος συνάμα.

Δραπέτης…. Λαθρεπιβάτης …. Άστοργων φόρων,

στο όνομα της μόνης ανιδιοτελούς συλλαβής,

που γράφεται με ιδρώτα και γιατρεύεται με σοφίσματα,

σε αμόλυντο κορμί εύσαρκα.

Κούρσεψες τα σάβανα του θανάτου,

μέσα από αναστεναγμούς άηχων ψαλμών

και λύτρωσες την αφάνειά σου,

σε αναστροφές και αντανακλάσεις.

Ίδιος…. Άλλος…

Εσύ…. Και συνάμα….  Εκείνος…

Μη φεύγεις…

Η απάτη…

Ήταν μόνο…. Παιχνίδι του μυαλού.

 

 

 

Anthesteria Of Love.

 

I elaborately braided my hands,

at the waterfalls of your eyes,

reviving the fossil sighs,

in the meadows

of crucified Persephone.

The camel riders of the desert

found the shrine of pearls

and became inmates

in the cliffs of people-judging,

seafarer Eros.

 

I stared at you right in the eyes,

almost hypnotized,

I, the traveller of love,

hiding thousands of tears,

in occult catacombs.

 

The birth,

or more like it

the rebirth,

looked like a beaten track,

on your body’s

alabaster armor.

 

Armies of Angels

bathed at sunset

in the colors of the sky

like poor pilgrims

of the Great Psalms

of an earthly god,

of great miracles.

 

I leaned on your chest,

holding my breath;

I listened

to the beating of your heart

and with eyes shut

I made for the tower of love.

In the peristyle of the beauty,

the swallow nests

with new lives

flourished once again.

 

TRANSLATION INTO ENGLISH –

IRENE DOURA-KAVADIA

 

Ανθεστήρια του έρωτα.

 

Περίτεχνα έπλεξα  τα χέρια μου,

στους καταρράκτες των ματιών σου,

ζωντανεύοντας τα απολιθώματα των στεναγμών,

στα λιβάδια της σταυρωμένης Περσεφόνης.

Οι καμηλιέρηδες της ερήμου,

βρήκαν το προσκυνητάρι των μαργαριταριών

και έγιναν τρόφιμοι

στα γκρεμνά του λαοδίκη, ποντοπόρου Έρωτα.

Σε κοίταξα κατάματα,

σχεδόν υπνωτισμένη,

εγώ ο ταξιδευτής της αγάπης,

κρύβοντας χιλιάδες δάκρυα,

σε κατακόμβες αποκρυφισμού.

Η γέννηση,

ή μάλλον

η αναγέννηση,

έμοιαζε πατημένο μονοπάτι,

στου κορμιού σου την αλαβάστρινη πανοπλία.

Στρατιές Αγγέλων

λούστηκαν τα χρώματα του ουρανού

το λιόγερμα,

σαν φτωχοί προσκυνητές των Μεγάλων ψαλμών

ενός επίγειου θεού,

μεγάλων θαυμάτων.

Έγειρα στο στήθος σου,

κράτησα την ανάσα μου,

αφουγκράστηκα της καρδιάς σου τον χτύπο

και με σφαλιστά μάτια

κίνησα για τον πύργο του έρωτα.

Στο περιστύλιο του ωραίου,

οι χελιδονοφωλιές,

άνθισαν πάλι με καινούριες ζωές

 

PARASKEVI MEMOU

 

PARASKEVI MEMOU {1961}. Film director. Poet. She was born and raised in the Skepastos village of Kalavrita, in the north of the Peloponnese. In 1984 and 1985 her poems were published published in the Hydria and Ostraka magazines. Her first directorial work was the short film ‘ALTAMIRA’. She has collaborated with important Greek actors. The film based on her poetry, entitled ‘Mega to tis Thalassis Kratos’, was shot in 2008. She has collaborated as a news journalist with many newspapers in the Peloponnese. In 1985 her first collection of poems entitled ‘Diavenontas’ came out. In 2006 she published a book with news articles, entitled “AFONON DIAGEIN”. Her poems have been published in many anthologies. The Greek encyclopedia HARI PATSI hosts her poems. Her collection of poems entitled ‘Sto vraho tis Andromedas’ came out in 2018. The collection of poems entitled ‘Ise o anthropos’ came out a year later, in 2019. She has won numerous awards in international competitions. In the latest edition of the Nosside World Poetry Prize – Nosside World Poetry Prize, in 2019, one of his poems, translated into Italian by Giorgia Karvunaki, was awarded, entitled ‘Supplicants of the Gods of the poor’.

 

No comments :

Post a Comment