Sunday, September 1, 2019

HILAL KARAHAN



HILAL KARAHAN

NIGHT COMES LIKE A
SCORPION DOWN THE WALL

The border separating man and city
thinks that the night is bewildered blades
of a pair of sharp scissors  Where do the rails go away?  how do the trains run through each other silently?   Why the cities that man goes through at night resemble each other?   Night enters every heart
through the same door


Gece akrep gibi iniyor duvardan 

İnsanı kentten ayıran sınır sanır gece şaşkın  bir makas ağ   Nerede uzaklaşır raylar  iki tren birbiri içinden  nasıl sessizce geçer?  Gece geçilen kentler  neden bu denli  birbirine benzer?  Gece her kalbe  aynı kapıdan girer







I SAW THE SKY’S VEINS 

Night splashed:  sky cracked!   Mares of glass in the streets ...   Relaxed spring!  civilization: metal insect  in the night’s bed.   While reality dries on a balcony rope, we think that gods  and prohibitions are ordinary  No morning can save  from the cliff where  night throws the city


ğün damarlarını gördüm 

Çağladı gece: gök yarıldı!  Sokaklarda cam kısraklar…  Boşalmış zemberek! gecenin yatağında  metal bir böcek: medeniyet!  Balkon ipinde kururken  gerçek, olağan karşılanır  tanrılar da yasaklar da   Gecenin  kenti attığı yardan  hiçbir sabah çıkaramaz







SLOWLY CAME YOU DOWN
THE STAIRS OF THE NIGHT

Wings of the night open slowly:  Covers with a silk veil the face of sky,   fervent mouths of insects   Be patient,  in one night everything changes,  each grief turns into boredom;   Indeed in one night stops the vast pain  that melts the heart,
Love looks like night  You can’t get it unless you run through;   Every grief is understood every night loses her novelty but night shows no mercy to man



Ağır ağır indiniz merdivenlerini gecenin

Ağır ağır açılır kanatları gecenin: ipek tül örter göğün yüzüne,   ateşli ağzına böceklerin   Sabret, değişir bir gecede,  sıkıntıya dönüşür her acı;  Bir gecede diner elbet kalbi eriten  hesapsız sancı,   Geceye benzer aşk  içinden geçmeden anlaşılmaz;   Her acı anlaşılır  her geceye alışılır da  gece insana acımaz







YOU HAVE GONE THROUGH THE NIGHT

Is night made of iron? can it melt in the blaze of speech?  Why can’t man see  the face of that pitch-dark  even when it passes through fire?  Isn’t he who tenderly separates  shadow from night  afraid of whom tests desire?  Night, a bored net  in which time is filling the past  she has no answers for questions   Everyone goes through the night  yet with none remains the night…



Gecenin içinden geçip gittiniz   

Gece demir mi, erir mi  sözün alevinde?   Niye bu zifir karanlık,  ateşten geçse de  yüzünü görmez insanlık?     Gölgeyi geceden şefkatle  ayıran, ürkmez mi hiç  arzuyu sınayandan?   Gece, zamanın geçmişi  doldurduğu delik file hiçbir soruya cevap taşımaz  Herkes geceden geçer de  gece kimseye kalmaz


HILAL KARAHAN


HILAL KARAHAN: Turkish poet, writer, translator and medical doctor. She was born in 1977, at Gaziantep, Turkey. She has graduated from Kütahya Tavşanlı İstiklal Elementary School in 1988, Balıkesir Sırrı Yırcalı Anatolian High School in 1995, Ankara Hacettepe University English Medical School in 2001 and Ankara Başkent University Medical School, Obstetrics and Gynecology Residency in 2006. Although she has been writing since elementary school, her professional poems, stories, articles about poetry have been published since 2000. She was one of the editors of ÇAMCAK Culture and Literature Magazine, published in Ankara Hacettepe University Poem Club during 2000-2002, ETKEN Poem Magazine, published in Alanya during 2003-2004 and MÜHÜR Poem and Literature Magazine in İstanbul during 2010-2013. Since 2017, she is a member of publishing council of international bilingual poetry magazines of Absent, Rosetta Word Literatura and Sahitya Anand. Since 2000, she has been writing in various poetry-culture-literature magazines such as Destine Literature, Rosetta Word Literatura, Absent, Galaktika Poetike Atunis, Litterature Online, Neuma, Ramuri, Kafla, Chinese Language Monthly, Kwee, Kıyı, Kurşun Kalem, Patika, ÇağdaşTürk Dili, HürriyetGösteri, YasakMeyve, Varlık, Cumhuriyet Book Supplement, Mühür, Mor Taka, Eliz, Çinikitap, ÖzgürEdebiyat, KuşakEdebiyat, Papirus, Edebiyat Ortamı, Ayraç, Üçnokta, Akköy, Akbük, Hâr, Ayna, Aşkın e-Hali, Kül, Kül-Öykü, Etken, ŞiirSaati, Dize, Le PoéteTravaille, Kum, Islık, Bahçe, Ücra, Heves, Mavi Ada, Düşe-Yazma, Bilinçaltından Notlar Dergisi, Amanos, Ihlamur, … etc. She has also joined to many collective books, poetry almanacs and literature festivals. Her poems were translated into many languages. Her books were published in foreign countries. She is recently intercontinental director of World Festival of Poetry (WFP), general secretary of Writers Capital Foundation (WCP), Turkey ambassador of World Institute of Peace (WIP) and Turkish member of International Council for Diplomacy and Justice (ICDJ) organizations. She organizes FeminIstanbul Woman Poetry Festival every year.


No comments :

Post a Comment