ANNABELL MANJARRÉS
FREYLE
THE SOUND OF THE WIND
The sound of the wind is a handful
of dried leaves,
the chorus of souls that escape
between the cracks in the windows.
What will become of its sound
without the roughness
of the walls or the wound of the
roof tiles?
Perhaps a chimera,
a deaf stillness.
(The White Moon Mirror, 2010)
FULL MOON, BLOOD TIDE
The blood released from me
with a moaning moon in the
background,
tastes like pure iron.
I could forge
a sword with it tocut my fears
or a chisel to sculpt myself,
but this blood
—owner in each drop
of the turn of the milky way—
hurts my legs when it falls
and it bends me over, weak.
There is submission in my gaze,
there is fear.
Man’s pain weighs in my womb
because no one new came to this
world
to demand anything of me.
What sadness are you referring to,
shameful life?
I grip the knives I use to bite
my lips
to taste my bubbling red.
Likewise, without begging for
forgiveness,
—without blaming myself for being
barren a few
days more—
I heal the surge of waves that age
the
seas.
What sadness are you referring to,
stained seaweed,
if on the beach you await a full
moon
thirsty for blood?
(The White Moon Mirror, 2010)
THE BLACK BUTTERFLY
BROUGHT NO GUESTS
In a corner of the house
I abandon my pride.
From off the street arrived that
black
and stunning thing
fluttering its wound.
It searches for a kind corner to
die,
a high place for displaying
its rage and sadness.
All of the ire imagined
is humiliated before remorse
and this blames it, gloating over
the same rude scene.
From off the street arrived
that nervous and velveted being,
but the house is bored
and superstitions are vices.
No one wants wounded pride
—the walls mutter—
unaccustomed to disaster
it will always arrive home alone.
(Invertebrate Animals, 2017)
ANNABELL MANJARRÉS FREYLE
ANNABELL MANJARRÉS FREYLE: (Gaira, Colombia, 1985). Communications
specialist and journalist. Poet and storyteller. Author of three unpublished
volumes of poetry: Espejo Lunar Blanco [The White Moon Mirror], Óleo de una
mujer acosada por el tiempo [Painting of a Woman harassed by Time], and
Animales invertebrados [Invertebrate Animals]. Her poems have been translated into
English, Catalan, French, Turkish, Rumanian and Italian, and appear in various
national and international anthologies. She has been invited to International
Poetry Medellín Festival, International Poetry Nazim Hikmet Festival in
Istambul, Turquie and International Poetry Mihai Eminescu in Craiova, Rumania. Her
poems have been translated into English, Catalan, French, and Italian, and
appear in various national and international anthologies. The next selection
has been translated by Ana María Correa:
No comments :
Post a Comment