Thursday, December 1, 2016

ALICIA MINJAREZ RAMÍREZ

ALICIA MINJAREZ RAMÍREZ

LOVERS

Longing mitigates
the drunken night,
treasuring the imprint
abolished by desire
that breaks us
and brings together,
intrinsic fire
of profane verses
under the intrigue
of shadows.

Materiality keeps
our bodies tied up to
the lunar instant
of balsamic ether,
burning desires
falling apart
evaporating
the mossy seduction
of having the absolute void.

You’re dust in the breeze
of my conscious being,
bringing delightful
and melodic essences

inside hollow fruit trees
of worn out headings.
Imprecise and sharp legend
of upcoming evenings,
barking at the sap sight.

Derange me, seduce me, drive me.
Like a consonant plunging
upon the rhetorical memory,
dialect upsetting and chaining us up
beyond our hands.

Exhalation,
dementia without sanity
defining my earthly Nirvana,
meanwhile, I belong to you
under the remote
silence glass…
By rubbing your timely
spike.

Translation:  Alaric Gutiérrez



AMANTES

La añoranza  mitiga
la ebriedad  de la  noche,
atesora  la  impronta
abolida  del deseo
que  nos  quebranta
y acerca,
hoguera  intrínseca
de  profanos  versos
en  la intriga
de  las  sombras.

La  materialidad
de  nuestros  cuerpos
nos  ciñe  al instante  lunar
balsámico  del  éter,
anhelos  que  arden
y  se  precipitan
evaporando
la  musgosa  seducción
de  poseer  la  absoluta  nada.
Eres  polvo  en  la  brisa
de  mi  ser  consciente,
deleite  que suscita
esencias  melódicas
en  los  huecos  frutales
de  epígrafes  gastadas.
Leyenda  imprecisa   y nítida
de  anocheceres  venideros,
ladrándole  a  la savia  del  suspiro.

Desquíciame,  sedúceme,  condúceme.
Cual  consonante  que  se  abisma
en  la  retórica  de la memoria,
dialecto  que trastoca y encadena
más  allá  de  las  manos.
Exhalación
de  la  demencia  sin  cordura
lapida  mi  nirvana  terrenal,
entretanto  te  pertenezco
bajo  el  recóndito
vidrio  del  silencio…
Al  rozar  la  espiga
de tu tiempo.

© Alicia Minjarez Ramírez





TRAVELER

Redemptive breeze
imprisons my space,
like raining stars
as fragrant words
at the crescent moon,
salt conspires about
your shooting and lasting
existence.

Blue air flutter about
your wet
vertices notes,
ascending
through
the tree’s essence.
Guttural sounds
spotting
the horizon.

I sense you
among murmurs
of leaves
diluting
liquid shadows,
imaginary
pigeon’s pieces,
luminance music

of the dreams
we forge.

I find you,
wrong or right,
in haste;
in the rain’s
incessant voice.
Beautiful traveler
of dreamed steps
and arms of fire.

Drowned in
desire-scented steam
I dusk upon
foreign oaks,
as touch produced by
your path;
dark moor
of an old sky
reinvent
your word of light,
the illusory
copulation
of language.

Translation:    Alaric Gutiérrez





VIAJERO

Aprisiona  mi espacio
la  brisa  redentora,
llueven  estrellas
en  palabras  olorosas,
en  la  media  luna
la  sal  conspira
tu  existencia
fugaz  y  duradera.

El  aire  azul  revolotea
las  húmedas  notas
de  tus vértices,
que  ascienden
por  la esencia
de  los  árboles.
Sonidos guturales
en la mancha
del horizonte.

Te intuyo
en  el  murmullo
de  las  hojas
que  diluyen
líquidas  sombras,
trozos  imaginarios
de  palomas,
música  lumínica
en  el  sueño  que  forjamos.

Te encuentro
en  la  premura
errada  o  acertada,
en  la  voz  incesante
de  la  lluvia,
hermoso  viajero
de  pasos  oníricos
y  brazos  de  fuego.
Ahogada  en  el  vapor
perfumado  del  deseo
anochezco
en  encinos  forasteros,
cual  tacto  que  produce
tu  sendero,
páramo  oscuro
del  antiguo  cielo
reinventa
tu  vocablo  de  luz,
en  la  cópula
ilusoria
del  lenguaje.

© Alicia Minjarez Ramírez
México.





IT RAINS…
A longing breeze
tries to show itself,
like nostalgia
migrating
up in the air.

Water permeates
my body.
Your breath
fills in
the context.

Longing secrets
that the wind
shakes up in the offing,
then nothingness.

I walk behind
upon the moisture
left by the drops
under the branches.

Birds get detached
from their nests,
looking for
the promised shelter.

Church bells ring,
outside
the night
interrupts.

I long to dry off
the rain,
like those birds
besetting
park trees
in the evening.

The stillness of your eyes
invades me…
Ecstatic wings,
paralyzing their flight.
At my silence’s feet.

Translator:   Alaric  Gutiérrez
Mexico.



LLUEVE
Un  dejo  de  nostalgia
pretende  anunciarse,
como  esa  brisa
que  emigra
en  el  aire.

El  agua  impregna
mi  cuerpo
tu  aliento  inunda
el contexto.

Largos  secretos
que  el  viento
sacude  en  lontananzas,
después  la  nada.

Camino  rezagada
en  la  humedad
que  dejaron  las gotas
debajo  de  las  ramas.

Las  aves  se  desprenden
de  sus  nidos,
buscan
¡el  refugio  prometido!

Repican las campanas
de la iglesia,
afuera  interrumpe
la  noche.

Ansío secarme la lluvia,
como  esos  pájaros
que  agobian
los  árboles
en  el  atardecer
de  los parques.

Me invade
la  quietud  de tus ojos,
¡alas  extasiadas
inmovilizando  su  vuelo!
Al  pie  de  mi  silencio.

©
 ALICIA MINJAREZ RAMÍREZ
México.

ALICIA  MINJAREZ  RAMÍREZ:  Poet, Translator,  Singer,   Broadcast locution Radio and T.V. She was born in Tijuana Baja California, Mexico.  Winner of a special mention at the International Poetry Prize NOSSIDE Italy 2015, recognized by UNESCO.  Awarded with the International Inspirational Poetry Prize, Pentasi B. World Ghana 2016. Winner of a mention at the NOSSIDE Poetry Prize 2016  Italy 2016. She was considered among the International Poets published  on the XXI Century World Literature Book released at New Delhi, India, 2016.  Her poems have been translated into English,  Albanian, Cameroonian,  Arabic, Chinese,  Portuguese and French.  Have been published in more than 30 International Anthologies, journals and magazines around the world.  Her poems  have had read on  International  Poetry  Recitals  in several  Countries and transmitted in National and International  Radio programs.


1 comment :