ALICIA
MINJAREZ RAMÍREZ
LOVERS
Longing mitigates
the drunken night,
treasuring the
imprint
abolished by
desire
that breaks us
and brings
together,
intrinsic fire
of profane verses
under the intrigue
of shadows.
Materiality keeps
our bodies tied up
to
the lunar instant
of balsamic ether,
burning desires
falling apart
evaporating
the mossy
seduction
of having the
absolute void.
You’re dust in the
breeze
of my conscious
being,
bringing
delightful
and melodic
essences
inside hollow
fruit trees
of worn out
headings.
Imprecise and
sharp legend
of upcoming
evenings,
barking at the sap
sight.
Derange me, seduce
me, drive me.
Like a consonant
plunging
upon the
rhetorical memory,
dialect upsetting
and chaining us up
beyond our hands.
Exhalation,
dementia without
sanity
defining my
earthly Nirvana,
meanwhile, I
belong to you
under the remote
silence glass…
By rubbing your
timely
spike.
Translation: Alaric Gutiérrez
AMANTES
La añoranza mitiga
la ebriedad de la
noche,
atesora la
impronta
abolida del deseo
que nos
quebranta
y acerca,
hoguera intrínseca
de profanos
versos
en la intriga
de las
sombras.
La materialidad
de nuestros
cuerpos
nos ciñe
al instante lunar
balsámico del
éter,
anhelos que
arden
y se
precipitan
evaporando
la musgosa
seducción
de poseer
la absoluta nada.
Eres polvo
en la brisa
de mi
ser consciente,
deleite que suscita
esencias melódicas
en los
huecos frutales
de epígrafes
gastadas.
Leyenda imprecisa
y nítida
de anocheceres
venideros,
ladrándole a la
savia del suspiro.
Desquíciame, sedúceme,
condúceme.
Cual consonante
que se abisma
en la
retórica de la memoria,
dialecto que trastoca y encadena
más allá
de las manos.
Exhalación
de la
demencia sin cordura
lapida mi
nirvana terrenal,
entretanto te
pertenezco
bajo el
recóndito
vidrio del
silencio…
Al rozar
la espiga
de tu tiempo.
© Alicia Minjarez Ramírez
TRAVELER
Redemptive breeze
imprisons my
space,
like raining stars
as fragrant words
at the crescent
moon,
salt conspires
about
your shooting and
lasting
existence.
Blue air flutter
about
your wet
vertices notes,
ascending
through
the tree’s
essence.
Guttural sounds
spotting
the horizon.
I sense you
among murmurs
of leaves
diluting
liquid shadows,
imaginary
pigeon’s pieces,
luminance music
of the dreams
we forge.
I find you,
wrong or right,
in haste;
in the rain’s
incessant voice.
Beautiful traveler
of dreamed steps
and arms of fire.
Drowned in
desire-scented
steam
I dusk upon
foreign oaks,
as touch produced
by
your path;
dark moor
of an old sky
reinvent
your word of
light,
the illusory
copulation
of language.
Translation: Alaric Gutiérrez
VIAJERO
Aprisiona mi espacio
la brisa
redentora,
llueven estrellas
en palabras
olorosas,
en la
media luna
la sal
conspira
tu existencia
fugaz y
duradera.
El aire
azul revolotea
las húmedas
notas
de tus vértices,
que ascienden
por la esencia
de los
árboles.
Sonidos guturales
en la mancha
del horizonte.
Te intuyo
en el murmullo
de las
hojas
que diluyen
líquidas sombras,
trozos imaginarios
de palomas,
música lumínica
en el
sueño que forjamos.
Te encuentro
en la
premura
errada o
acertada,
en la
voz incesante
de la
lluvia,
hermoso viajero
de pasos oníricos
y brazos
de fuego.
Ahogada en
el vapor
perfumado del
deseo
anochezco
en encinos
forasteros,
cual tacto
que produce
tu sendero,
páramo oscuro
del antiguo
cielo
reinventa
tu vocablo
de luz,
en la
cópula
ilusoria
del lenguaje.
© Alicia Minjarez Ramírez
México.
IT RAINS…
A longing breeze
tries to show
itself,
like nostalgia
migrating
up in the air.
Water permeates
my body.
Your breath
fills in
the context.
Longing secrets
that the wind
shakes up in the
offing,
then nothingness.
I walk behind
upon the moisture
left by the drops
under the
branches.
Birds get detached
from their nests,
looking for
the promised
shelter.
Church bells ring,
outside
the night
interrupts.
I long to dry off
the rain,
like those birds
besetting
park trees
in the evening.
The stillness of
your eyes
invades me…
Ecstatic wings,
paralyzing their
flight.
At my silence’s
feet.
Translator: Alaric
Gutiérrez
Mexico.
LLUEVE
Un dejo
de nostalgia
pretende anunciarse,
como esa
brisa
que emigra
en el
aire.
El agua
impregna
mi cuerpo
tu aliento
inunda
el contexto.
Largos secretos
que el
viento
sacude en
lontananzas,
después la
nada.
Camino rezagada
en la
humedad
que dejaron
las gotas
debajo de
las ramas.
Las aves
se desprenden
de sus
nidos,
buscan
¡el refugio
prometido!
Repican las
campanas
de la iglesia,
afuera interrumpe
la noche.
Ansío secarme la
lluvia,
como esos
pájaros
que agobian
los árboles
en el
atardecer
de los parques.
Me invade
la quietud
de tus ojos,
¡alas extasiadas
inmovilizando su
vuelo!
Al pie
de mi silencio.
©
ALICIA MINJAREZ RAMÍREZ
México.
ALICIA MINJAREZ
RAMÍREZ: Poet, Translator, Singer,
Broadcast locution Radio and T.V. She was born in Tijuana Baja
California, Mexico. Winner of a special
mention at the International Poetry Prize NOSSIDE Italy 2015, recognized by
UNESCO. Awarded with the International
Inspirational Poetry Prize, Pentasi B. World Ghana 2016. Winner of a mention at
the NOSSIDE Poetry Prize 2016 Italy
2016. She was considered among the International Poets published on the XXI Century World Literature Book
released at New Delhi, India, 2016. Her
poems have been translated into English,
Albanian, Cameroonian, Arabic,
Chinese, Portuguese and French. Have been published in more than 30
International Anthologies, journals and magazines around the world. Her poems
have had read on International Poetry
Recitals in several Countries and transmitted in National and
International Radio programs.
Absolutly fantasic word craft... well done :)
ReplyDelete