Monday, July 1, 2019



“Poetry is what gets lost in translation.”
Robert Frost

Once upon a time, a king was returning to his kingdom after conquering a foreign land. Exhausted by his long journey he decided to rest under a tree. Suddenly, a bird sitting on the tree started singing. The king found this very soothing and he was greatly pleased. The king ordered his minister to catch the bird and take it with them to their own land, so that he could listen to this wonderful music every day. The minister told him, that the bird will not sing inside any cage. The king replied, he would free the bird in his own garden where it could sing freely. The minister then told his king the bird would only sing sitting on certain trees, and these trees were not available in their land. Promptly, the king ordered his minister to uproot the tree also and take it with them. Again the minister told the king, that for the tree to survive, they would have to take with them, the soil as well as the climatic conditions of that particular foreign land.

Yes, one can say the same regarding translating a poem into a foreign language. One of the most important issues of literature or poetry is the importance of translation in poetry, as well as the role of the professional translators in literary world. Our literary world is actually divided into so many language communities. Most of us don’t know any language other than our own. Yet many of us would like to read poems of other languages as well. So we wish to read poetry of other languages in translations So the role of the translators is very important in world literature as well.

Is it not a tough task to translate a poem? Translating stories or essays is quite different from translating poems. Poetry is one of the most delicate forms of art. Every poem has an unique soul of its own. As a reader you’ll find a definite character in each poem you read. The very essence of any poem must be so subtly and deeply rooted in its own language, that it is really an impossible task to translate that subtle essence in another language, or any other form. Even if one wants to achieve this extremely difficult mission, he or she should be a master in both the languages, as well as should be well acquainted with the literary customs of both the language communities. And this is not an easy task.

To translate a poem in any other language, one needs to find the soul of the poem. Then you have to draw the subtle essence of the poem in your own realization. Otherwise it would not be possible for anyone to go forward with translation. Next a translator has to formulate a sketch through which he or she can transport that subtle essence of the poem in another language. And again you have to transport it in such a manner, that the soul of the poem will remain intact even in the foreign language. Otherwise the readers of that particular language would never feel the pulse of the poem.

With this process of translations actually you have to transcend the language barriers of both the languages. This is the most delicate phase of a translation. You are working with a language, yet going beyond the language; otherwise your translation wouldn’t get the lifeline to survive in the foreign language and in an alien environment. Actually this will be a rebirth of the original poem.

Personally, I do believe writing poetry is much easier than doing the translations. This may be the reason why we don’t have many translators around. 

In our monthly editions we publish lot of poems in English translations, sometimes along with their original versions. But it is really difficult to say all the translations are good enough to portrait the original poetry in its real essence. Yet, we have focused on this particular area only to present literature of different languages and cultures to our readers around the world, so that; they may evaluate it on a comparative basis. We believe it would pave the way of cultural exchange among different literary traditions and heritages. We think as an international web journal it is our primary responsibility.

Our Poetry Archive is pleased to publish it’s July edition with hundreds of poems of fifty one poets around the world. We are also pleased to publish an exclusive interview of Dalip Khetarpal, the poet of the month. We hope our readers will also find this issue worth reading with utmost pleasure. Thank you all.
From The Editorial Desk



email us to:

No comments :

Post a Comment