Thursday, February 1, 2018

EMEL KOŞAR


EMEL KOŞAR
(TURKEY)

BOOK OF TRAVELS

all roads that set time
out on a journey
lead to Rome
to quench history
missing devil’s triangles
scientific equations
can’t catch up with
the speed of light
and somehow the winding roads
don’t aspire to travel at all

TRANSLATED BY YAPRAK DAMLA YILDIRIM


SEYAHATNÂME

zamanı yolculuğa
sürükleyen bütün
yollar Roma’ya çıkıyor
tarihi söndürmek için
şeytan üçgenlerini
ıskalayan bilim
denklemleri ışık
hızına yetişemiyor
nedense kıvranan yollar
yolculuğa hiç özenmiyor






ASIA

acacia, eucalyptus!
give way to the rocks sheltered in
the black holes of time
it proves easy
to get erased from an old temple stone
like a boomerang
acacia, eucalyptus!
time sheltered in the language of tribes
like dreams

TRANSLATED BY YAPRAK DAMLA YILDIRIM


ASYA

akasya, okaliptüs!
zamanın kara deliklerine sığınmış
taşlara yol ver
uzak değilmiş
eski bir tapınak yazıtında silinmek
bumerang misali
akasya, okaliptüs!
kabilelerin diline sığınmış zaman
şler gibi





CLOCK

is it the hand that dries
the languid pictures
in each puncture?
the poet is chasing time
on melting canoes

the hand breaks off
from thunders as it lines
pearls to taut wires
loves: desperate
memories: compact

TRANSLATED BY YAPRAK DAMLA YILDIRIM


SAAT

süzgün resimleri
petek petek
kurutan yelkovan mı?
eriyip giden kayıklarla
zamanı kovalıyor şair

akrep gerilen tellere
inciler dizerken
yıldırımlardan kopuyor
sevdalar: umarsız
anılar: sıkıştırılmış

EMEL KOŞAR

Dr. EMEL KOŞAR was born in Eskişehir. In 2003, she graduated from Turkish Language and Literature Department of the Faculty of Arts and Sciences of Mimar Sinan University of Fine Arts. She is currently a faculty member at Turkish Language and Literature Department of Faculty of the Arts and Sciences of Mimar Sinan University of Fine Arts. She has published her poetry and essays on Turkish literature in various literary magazines. She published her research and review books, scientific and literary works she edited, and 5 poetry collections.



No comments :

Post a Comment