KINGA FABÓ
THE COMPLAINT OF A WORN-OUT GIRDLE
How many women have I tortured?
God,
how many! And how perfectly
deformed
their bodies were as one by one
they trod
the red carpet, swayed and posed
in gratitude to me, I who prefer a
closed
door to the blatantly exposed
(and they pretend to disdain me
even while
seeking my good graces, S & M
style)
insist I serve them with a wide
eyed smile.
Those who possess me seek the
praise
- and might receive it - of the
blank male gaze.
They use me and disparage me all
ways
and yet are one with me, have
flounced
about while in my steady grip
or slipped into me unannounced.
Talking of perverts, I am stuffed
with them,
(this is where it comes to S &
M),
it’s like being in a prison cell.
I am the stock where these mad bats
from hell
work out. I work my magic well
and turn them out as new after a
spell.
They undo me, as might anyone.
I am what they have done.
But why do they insist on carying
on
with me - the feeling isn’t mutual
-
with me in particular!
Why pick on me when there are
plenty - women or worms - it
matters not
happy to give them all they’ve got.
All clichés, you can stuff the lot
into one old hat and call it quits.
I’m not for clichés, not one fits.
I wish they left me alone, but it’s
hopeless, I am forced to serve.
I’m always different and will
swerve
from following an alien curve.
Is this their thanks? This sorry
item. .
All for some man to woo or bride
them.
A pity it is to prettify them.
(TRANSLATED BY GEORGE SZIRTES)
FALSE THREAD
Seasons jam up.
Drill through the spring.
Winter, summer start attacking.
The flood makes a run.
Surging again and again
stalls and then throngs ahead.
Under the sea, the land is shaking.
(The unhoped front comes with such
commotion.
While the other is dragging a
heatwave.)
The shipwrecks of the lips: pilling
of syllables.
Slurs and stutters.
Breaks and floods the words with
anger.
It hits. Or gets hit by a syllable
culminating above on it.
Gives no time to get resentful.
There is its double if it bales
out.
None holds a grudge against none.
It hits. Or let others beat it.
The client is the same man.
Hiding in my shadow.
Matters not what I say or do.
There is no love: Spring’s been
postponed.
It might be hiding in my shadow.
Snip. I’ll cut you up, you false
thread.
(An iceberg broke of fin Greenland.
The woods are on fire around
Moscow.
The air is poisoneous above
Moscow.)
(TRANSLATED BY GABOR G. GYUKICS)
THE PROMISCUOUS MIRROR
1.
Is it detached or all-forgiving?
We need a passport to get through.
It nods us past in quick succession
Just anyone, no matter who.
I can rely on its detachment
As I move from place to place.
All those languages it masters,
Wherever I dare show my face!
It’s no big deal who’s looking in
it
As it serves its own blind grace.
2
It neither befriends nor breaks up
with you.
Though when you’re pushed in front
of it
Whether you’re plain or just plain
gorgeous
It frowns and takes the brunt of
it.
Could this absolute indifference
Be Absolute? (It takes no joy
In my bare flesh, nor is it bored.)
In all my phases I am simply
What seems to vanish then return,
Part of its cosmic unconcern.
3
The distance is too terrifying.
It could be less but it is clear
Some speck of me would still
appear.
The mirror will serve us blindly
And whether harshly or quite kindly
Forgets at once. There’s little
fuss,
Or major choice required for us.
It lets us do just what we want.
Mine drops me quick without a
trace.
Mechanically wipes out my face.
(TRANSLATED BY GEORGE SZIRTES)
KINGA FABÓ
KINGA FABÓ is a Hungarian poet.
Her poetry has been widely published in international literary journals and
poetry magazines including Modern Poetry in Translation (translated and
introduced by George Szirtes); Numéro Cinq, Ink Sweat & Tears, Deep Water
Literary Journal, The Screech Owl, The Original Van Gogh’s Ear, The Opiate,
Fixpoetry, Lyrikline.org and elsewhere as well as in anthologies like The
Significant Anthology, Women in War, The Colours of Refuge, Poetry Against
Racism, World Poetry Yearbook 2015, Anthology of Contemporary Women's Poetry
and others. Some of her individual poems have been translated into 17 languages
altogether: Albanian, Arabic, Bulgarian,
English, Esperanto, French, Galego, German, Greek, Indonesian, Italian,
Persian, Romanian, Serbian, Slovenian, Spanish, Tamil. One of her poems (The
Ears) has among others six different Indonesian translations by six different
authors. Her latest book, a bilingual
Indonesian-English poetry collection Racun/Poison was published in 2015. Fabó
lives in Budapest, Hungary.
No comments :
Post a Comment