YANG CHI-CHU
PINEAPPLE CAKE
鳳梨酥
As the Taiwan-island-shaped
pineapple cake is savored,
Packaged with food quality
assurance,
Stuffed with Guanmiao’s local
pineapple,
Sour ‘n sweet,
That old-time wax-gourd filling has
been forgotten.
Decades ago in the countryside
Teeming with big wax gourds,
Neighbors shared pineapple cake,
Piling up kindness piece by piece,
And the leftover cake went to
The pastry chef, to be
Fully cooked and fried--
A tradition of cherishing food.
The insipid wax-gourd filling--
A test of the chef’s ingenuity--
Blended with various aromas,
Surprisingly played up to
The yearning of sweet desert.
Kneaded into dough in pieces, the
pineapple cake
Wafted a hometown sentiment through
the air.
Today the island-shaped pineapple
cake
Goes for local pineapple filling
instead,
Cased with the island’s splendors,
Along with a tropical flavor, sour
‘n sweet,
Spreading across shopping malls:
The genuine Guanmiao pineapple cake
Tourists
Know nothing but Taiwan in their
mouths.
ONE LITER OF TEARS
一公升的眼淚
I’m growing up to
Have feet and hands.
Suddenly I hear the sounds--
TONG, TONG, TONG--
Smelling of fear,
Stamp, and hide deep in amniotic
fluid.
I begin thinking,
Fingers grasping and toes paddling
Habitually in all directions--
RONG, RONG, RONG--
Staying in the warm bed
Humming—fiddling with the fluid to
sleep.
I feel music
Wafting from far away.
A nocturne, it’s said.
DENG, DENG, DENG--
Fragmented
Notes—I’m waving a baton in dream.
A voice’s telling a tale about
Love of tears night after night.
I’ve not learned to cry yet,
Amniotic fluid readily serving as
my tears.
Not till one liter of tears are
filled up,
Not till I leave the warm bed,
Do I realize--what love is.
FORT SAN DOMINGO
紅毛城
The rise and fall of the nations
And their checkered past
All remain
Jockeying for the marine power
In the red-brick house
The owner’s language
Smelled of something
RING-RING-RING...
Service ring
Spanish, Dutch, English
Transmitting the wisdom of the
butlers
Transmitting the influence of the time
In the Empire’s hand
Who, would let go of it
Translated by
WANG Ching-lu王清祿
YANG CHI-CHU,
YANG
CHI-CHU,(b. 1981), a doctoral student in Comparative Literature at Fu
Jen Catholic University, Taiwan, specialized in East Asian Literature in the period
of 1930s. She published her master
thesis “Interdisciplinary Adaptation: A Study of the Narrative and TV series of
the Trilogy of Wintry Night” in 2010,as well as poetry books “Living Among
Cities” in 2016 and “In the season of Summer LotusBlossom” in 2017. She
participated 2014“Tras las Huellas del Poeta” International poetry meeting in
Chile, 2016 Formosa International Poetry Festival in Tamsui, Taiwan, and 2017
Capulí Vallejo y Su Tierra in Peru.
Your poem affected life?! Yes, you can share your lovely poem and its great "after story" with the world... Submit now on LifePoemsProject.com
ReplyDelete