LEYLA
IŞIK
To My Peace
Frame(Work)
Come and take me away
To a place where blue and green
are found
Frame it with the color of white
Nail it in the air with the
wings of the birds
There I shall be happy.
I shall find peace in that
infinity
By watching the sea
I shall take a rest in its
depths.
Every night, with the foaming
waves
I shall get to the shore, to
that particular place
The beach shall embrace
With its moist sand grains
Oleanders shall smile
To greet with their pinky colors
By becoming a breeze
I shall wrap your body with the
sea’s moisture
The waves shall sing the most
beautiful songs
Crickets shall accompany with
their chime
I shall be uniting with you
As the sun would be rising after
kissing goodbye to the shore
I shall come back silently
Into my Peace Frame
Suspended in the air…
English Translation by Mesut Şenol
My Izmir
Each passing day, love for Izmir
grows in my heart
This town happens to be an
irreplaceable passion in me
Every face, every scene is
familiar to my eyes
As I miss her
She seems like a river
overflowing with longing
My Izmir, the pearl of the
Aegean, changed a lot
What did not change in fact
Her love in my heart
Screams of the seagulls in my
ears
I just find myself at Gümrük at
uncertain times
My dreams are shaken in the
rhythm of the waves
I used to enjoy immensely the
short conversations
In the boats commuting between
Konak and Karşıyaka.
I know how to love Izmir and to
be fallen in love with Izmir.
I have lived so many memories in
the arms of time.
Sometimes I was sad
Sometimes I was happy when I
looked around from Kadifekale
Sometimes
I went around along Kordon
avenue like a loose canon
Sometimes
I had conversations with waves
at the pier
What attracts me in this town?
With the perpetual deep longing
for her
Had I not harbored that crazy
passion for love
Would it be possible to house
her love in my heart
At this faraway town…
A window opened into my life in
Izmir
Her beauties I watched to my
heart’s content
My memories I tenderly beaded up
at the moment
Seem to have become a necklace
at Hisarönüneighborhood
It was a pretext for my
purchasing a book
From mobile book sellers
I used to find peace
When I had a gaze at the sea…
Kids were recognizing our joy
As we used to sprinkle food from
the food tray for pigeons
At present
Those were the days… Should I
say like this?
By looking back on
In a song, in a poem, or in a
painting
Desperate, hopeful
Saying, yet “one day” for sure
Shall I shed tears
For this town with her I am in
love?
Living is great when there is a
longing for reunion
There is moisture of the bitter
sweet memories in my eyes
Even though I would be traveling
Hundreds of beautiful towns
Nevertheless, with its unending
longing
My Izmir occupies a very special
place in me...
English Translation by Mesut Şenol
Fear/ I Comment
My hopes
are lost in this town
Faceless
mirrors are all around.
I
abandoned lightless loveless dingy places…
Every
morning, my part, which is you, makes love with fear…
I wake up
with broken glasses.
On my
hands, the dye of unsolved murder.
I fear.
I fear
the night which took my face from my hands
I fear
the blind birds
Running
after my clamor.
In every
place I pass
I drop a
bit of fire left from you
And a
sense of lostness on every cobblestone…
Every
stone is embedded in their own love.
The walls
I leant on and assumed strong went to ruin,
Their
plasters and
Mortars
of humanity were peeled off.
All
colors were worn off,
Colorless
photos for each are in the albums
I shed
tears just to spite rains.
The white
of my eyes gets mixed with their black color.
Time
unties its knots at my heart.
At the
break of dawn.
There is
somebody coming!
I can
hear
These are
the footsteps of hope…
I no
longer
Do/fear.
English Translation by
Mesut ŞENOL
LEYLA
IŞIK
No comments :
Post a Comment