Sunday, August 1, 2021

BARBAROS İRDELMEN

 


BARBAROS İRDELMEN

 

The Night Is Silent

 

Decorated with golden and silver accessories

Ships sailing quiet and retiringly

The bay is pearl-necklace, its anchored vessels

You might think they attend a wedding glamorously

 

How nice to be on holiday

To be in a balcony on holiday

To look appreciatively at life

From the balcony dreaming the boundless sea

 

The sun went for resting, we bid farewell for it

The moon is about to rise, everywhere is in twilight

Silhouettes are flying in front of my eyes

We stayed in the sun to much in the present

 

The summer night is hot, the doors and windows are open

There is live concert by the cicadas

An owl is crowing from a distance

An ominous news is about to arrive

 

The number of silhouettes increased

The crowds are flying in silence

They COME to the ROOF from the trees

O MY GOT!!! BATS!!!

They’re not a blackout, there are bats…

 


Gece sessiz

 

Altın ve gümüş takılarıyla süslenmiş

Sessiz sedasız süzülen gemiler            

Körfez inci gerdanlık, demirleyenleri

Sanırsın pırıltılı elbiseleriyle düğündeler

 

Ne güzel şey tatil

Tatilde balkonda olmak

Balkondan engin denize hülyalı

Hayata şükrederek bakmak

 

Güneş gitti dinlenmeye, uğurladık

Ay doğdu doğacak etraf alaca karanlık

Karaltılar uçuşuyor gözümde

Güneşte bugün fazla kaldık

 

Yaz akşamı sıcak, kapı pencere açık

Canlı müzik var Ağustos böceklerinden

Baykuş ötüyor uzakta

Uğursuz bir haber gelecek

 

Karaltılar çoğaldı

Kalabalıklar, sessizce uçarak

Ağaçlardan çaTIYA GELİYORLAR

ANACIGIM!!!!! YARASALAR!!!

Göz karaltısı değil yarasa bunlar…

Barbaros İrdelmen

14 07 2018, Tavşancıl

 

Cemetery Plot

 

I didn’t care when I was young

Bury me, wherever I die

I used to say

 

I was not free of paying rents in life

My thought changed with increasing age

 

Now, I look for

A plot, far away from the city

And in white marble with a view of the sea

 

For not to move out after getting buried…

 

Mezar yeri

 

Gençken dert etmezdim

Gömün beni derdim

Nerede ölürsem

 

Kiradan kurtulamadım ömrümce

Yaş ilerleyince düşüncem değişti

 

Arıyorum şimdi

Şehirden uzak beyaz mermerli

Deniz manzaralı bir yer

 

Gömülüp taşınmamak için…

Barbaros İrdelmen

İstanbul, 28 03 2018

 

 

A Candidate For Father

 

You are young, and you want to marry

Give it a rest to breeding

Ask yourself what you whether you deserve or not

To demand a child

 

You used to think that you are shrewd

You thought your short foolishness was love

You found a maid like an angel, and you got married

In fact, you became the servant of that woman

 

Most of the time, love is a passionate imitation

 

As you become a painful fire and drinking

The goblets of love full of heartaches

They should give torch-like light

Illuminating the road taken by love

 

Have you built and prepared yourself

As you have been longing for a child?

Can you stand tall?

Can your heart stand tall?

 

With the consent of the Creator

With the words of the Prophet

Have you found, in earnest,

The love you have looked for?

 

Ask yourself one more time

Are you ready?

To build a child so supreme

Above your existence…

Baba adayı

 

Gençsin, evlenmek istiyorsun

Bırak şimdi üremeyi

Sor kendine layık mısın?

Çocuk istemeye

 

Kurnaz sanıyordun kendini

Aşk sandın kısa budalalığını

Melek gibi bir hizmetçi buldun evlendin

Oysa hizmetçisi oldun şimdi kadının

 

Sevgi çoğu kez tutkulu bir taklit

 

Sancılı bir ateş olup içerken sen

Acı dolu kadehlerini sevginin

Meşale gibi ışık vermeliler

Aydınlatmalı sevgiyle gidilen yolu

 

Çocuk özlerken

İnşa ettin mi kendini?

Dik durabiliyor musun?

Dimdik durabiliyor mu ruhun?

 

Yaratanın rızası

Peygamberin kavliyle

Buldun mu ama sen

Sahiden aradığın gerçek sevgiyi?

 

Sor bir daha kendine?

Hazır mısın?

Kendinin üzerinde yüce bir

Çocuk inşa etmeye…

Barbaros İrdelmen

İstanbul, 16 06 2019, 04:16

 

 

Life

 

Is it a golden boat you presented to me

Its glitter dazzles my eyes

Look, my feet are just moving

To dance with you

 

I leapt towards you

You escaped to go to the snakes

Your crooked and amorously looks taught wrong ways

My feet got to know to act sneaky

 

I love from a distance

I am fearful of being near you

Your escape attracts me

Your pursuit agonizes me

 

This road is full of caves and shrubs

Bats and owls

Where did you learn to howl like this

I am scared, and I will be on the wrong road

 

Your coldness sets alight

Your escape ties

Your hatred is seductive

Is there anybody who did not loathed you?

 

Where are you dragging me now

You are ungrateful and arrogant

As I was trying to jump on your side

I fell down again

I got tired of your twists…

 

 

Yaşam

 

Altın bir kayık mı bana sunduğun

Pırıltısı gözlerimi alıyor

Bak ayaklarım kıpırdıyor işte

Seninle dans etmek için

 

Sıçradım sana doğru

Sen yılanlarının arasına kaçtın

Arzu dolu eğri bakışların yanlış yollar öğretti

Sinsilik yapmayı öğrendi ayaklarım

 

Uzaktan seviyorum

Yakından korkuyorum senden

Kaçışın çekiyor

Arayışın acı veriyor

 

Bu yol mağaralar çalılıklar

Yarasa baykuş dolu

Kimden öğrendin böyle ulumayı

Korkuyorum şaşıracağım yolumu

 

Soğukluğun tutuşturuyor

Kaçışın bağlıyor

Nefretin baştan çıkarıcı

Nefret etmeyen hiç oldu mu senden?

 

Nereye çekiyorsun şimdi beni

Seni nankör kibirli

Yanına sıçramaya çalışırken

İşte düştüm yine

Yoruldum artık cilvelerinden…

Barbaros İrdelmen

İstanbul, 12 06 2019, 04:03

 

ENGLISH TRANSLATION BY MESUT ŞENOL

BARBAROS İRDELMEN

 

BARBAROS İRDELMEN: Born in 1952, he is a medical doctor. He has been active in his profession for 45 years, and he lives in Istanbul. He is married with four sons, and five grandchildren, two of them granddaughters and three of them grandsons. His selected poems have been published in English, Greek and Spanish languages in various anthologies, international poetry festival collections in the country and abroad. His new poems appear in prestigious literary sites and magazines printed at home and abroad. Apart from his Professional book translations and papers, his seven poetry collections were published by the Artshop Publishing House: His published poetry collections: Aynen Abi! Dediğin gibi… (Exactly so Brother! Like You Said) Oluşum Ve İnsan… (Formation and Human Being…) Aynen Abi! İyi geceler… (Exactly so Brother! Good Night…) Aynen Abi! Uğrar Alırım… (Exactly so Brother! I can Pick it up…) Mevsimlik Şiirler - 1... (Seasonal Poems - 1)(bilanguage TR+ENG)) Aşka Dair… (About love) Yeni ve Seçme Şiiler… (New and Selected Poems…)(bilanguage TR+ENG)


No comments :

Post a Comment