Thinking About God
Since the first
questions on arche*
the search for
You
has relentlessly
exposed the yearning.
Between the
harmony of the elusive
and the
timeless, you attract
human intuitions
and become the source
of our desires.
It is your
nature to actively partake
in the
development of the world, directing
single events
towards Your Godly Ideals.
You accept the
roles of a Cosmic Poet
and a good
shepherd.
Your reality is
much different
from the
physical world.
Each attempt to
describe it shall resemble
the game of the
shadows on the walls
of Plato’s cave.
My Creator, for
me you are not
an abstract rule
or a candidate
for the obituary
in the heritage
of death-of-god
theology.
You display what
we became striving
for the creation
we could have been.
Translated By
Jakub Sajkowski
(Arche – from
Greek ἀρχή,
ethymologically means a rule, a reason, and in the presocratic philosophy it
means the primal reason of all being, the primal substace which made all things
happen; at the same time it means the basic element of reality)
Aleksandra
Sołtysiak
Spirit
Repleted with
devotion
via the quiet
torrent,
it spreads its
wings
signaling from
the depths of the continuum…
where the
cosmos’ roads part ways.
With sighs of
weakness
the age of
truth’s inaugurated
in the hour of
hunger,
sharpened in a
flash
that illuminates
the heights
of the gallery
of the universe.
Translated By Jeremy
Pomeroy
…
The mist’s brisk
shadow hinders the drops
that brush the
edges of the eye’s empty pupil;
infallible
elemental knowledge,
bounded by a
degree of uncertainty
as to the naked current
of remorse:
the ripped-out
inner lining of conscience
doesn’t double
back towards the Heavens,
yet the soul’s
vault swells to hold the glory
of an as-yet
unanswered prophecy
Translated By Jeremy
Pomeroy
ALEKSANDRA SOŁTYSIAK
ALEKSANDRA SOŁTYSIAK (Poland), a
graduate of the Catholic University of Lublin and of Jagiellonian University in
Kraków. She has served as co-editor of the poetry anthology Dotyk nadziei (“The
Touch of Hope”), which has been translated into Ukrainian and German, as well
as of the international anthology in support of world peace Zieleni się drzewo
pokoju / Poezja europejska w intencji powszechnej zgody / The tree of peace
turns green / European poetry for universal harmony, which has been translated
into Polish and English. She is also the author of Nadzieja kwitnie dłużej
(“Hope blossoms longer”) and of the published poetry volume Wysypane ze
szkatułki (“Spilled from the cases”). A finalist in the fourth International
Poetry Contest “Voices in the Wilderness”, held in Rome (2022), her poems have
been published both in Bulgaria and also in the Polish journals Akant, Poezja
dzisiaj and Migotania, as well as on the online portal Pisarze.pl. She has also
been awarded the Gold Cross of Merit by Polish president Andrzej Duda.
Couldn’t connect with the feelings of the poet! It appeared strange to me! Sorry
ReplyDelete