***
Come, lovely
angel, come, this is the day of your coming,
This is the day
of sharing your grieve, mourning with me.
From my tears
were redden the Hijri 1 schedule,
Leave the
suffering …this is your resting day today.
Was asked me,
you said” may be… died he today”
It is your dad
love off my sigh of sorrow,
Your tears would
be flown for me tomorrow, don’t think today,
Laugh above to
me enough that, is your laughing day today
Wipe my ill-fate
love from the sorrow board also,
This is your day
to wipe out of trace one by one,
Be forbear,
Arif, you will not die from trouble,
Your day of
death… is the day… that, the bud would take pity to you.
* Hijri schedule– the beginning of Moslem era from
XIV of June 622.
Love Song
This isn't ours
love song,
Ours wasn't so
wailful,
Ours was crazy,
was irascible,
Ours wasn't
boring, tiresome and long.
This isn't ours
love song,
Ours was
sourish, but no sweet,
Words weren't so
injuring,
Its regret
wasn't so deep.
This isn't ours love
song,
Ours would have
overrun, like the torrent,
It would scorch
and burnt the Sun in the mornings,
And would whip
with the Moon in the evenings.
This isn't ours
love song,
Ours was
piercing the ears and eyes,
Ours rhythm
would break rhythm of hearts,
The voices would
trickle down from the heart,
This isn't ours
love song.
Clok
Clock, which I
hung on the wall, for morning
Hangs my faith
from my words, every day
Revolving,
rotating round my head, without stopping,
And would hang a
veil of ignorance on my eyes.
Hands of this
clock has sting me,
Sting me from
the tongue, which telling the truth,
Sting me, from
the hand holding a pen,
This clock
brought upon many troubles to me.
That, I didn’t
feel the fortunate day,
From my sweet
sleep, woke me up,
Was never afraid
of something I in the world,
Only this clock,
has scared me.
It may be my
years have melted,
And was gone in
a few minutes,
Catching from
hem, and said İ “don't go"
Dragged me, and
gone.
The blind hour
hands go to the same place,
I secretly
pursued it, the thousand times.
İt narrowed my
life, my day, but I
Hanged it, from
the widest wall.
Translated Into
English By Mesme Aliyulla Qizi Ismayilova
Doc. Philology on
Philosophy.
Azerbaijan State
Pedagogical University.
ARIF BUZOVNALY
ARIF BUZOVNALY (Arif Rauf oghlu
Aliyev) was born on 6 September, in 1972, in the outskirt Buzovna in Baku, in
an intelligent family. He went to the military service, and then completed his
serving in the Soviet Army, in 1992. Althgough, he entered to the Azerbaijan
Pedagogical Institute in 1993, but he
voluntarily went to the Karabakh battle-front before starting his education and
fought in the "Volunteer Battalion" named after Azizbekov, until the
ceasefire (1 May,1994). The literary activity of Arif Buzovnaly dates back to
his early years. His poem, which named
" Imitation to Vahid”, that didn't publish in the magazine
"Pioneer" in 1987, as it didn't correspond to the concept of the magazine,
but in 1991 the same poem was published on the newspaper "Azerbaijan
ganjlari" ("Azerbaijani youngs"). He was a member of various
literary mejlis (literary parties) acting in Baku and Absheron, including
"Fuzuli" and "Majmaush-Shuara". Regularly appeared in the media
and press, such as "Azerbaijan Ganjali", "Kaspi", "Iki
Sahil", "Yol", "Olaylar", "Literaturnaya
Gazeta", "Tek Sabir", "Nabz", "Shahriyar"
and other newspapers, as well as magazines "Hikmet",
"Kalam", "Ulduz", "Karvan",
"Azerbaijan" with his literary works and articles on various theme
during the period. He became the winner several times of the competition such
as: International poetry "Sheri-tanz", held on in Tabriz, in 2003;
Razavi International Poetry Festival in Urmia, in 2010; and he was the jury of
Turkish-language Poetry Festival from 2011 till 2016. He participated in many
scientific and literary conferences, which held in Azerbaijan, Turkey, Iran,
Ukraine, Russia and was awarded various diplomas and awards. His poems have
been translated into foreign languages and published on the press of different
countries. He is the author of 7 literary books. His literary works took place
in "Khazar tazkira (memoirs) ", "Hidden treasure",
"All roads lead to Shusha, "Pearls from hidden treasures" and
other anthologies and collections. He had translations from world literary from
Omar Khayyam, Sergei Yesenin and Leyla Aliyeva.“Khatai and Fizuli… Thoughts”,
“Nasimi at the review”, “Forty Ghazals - Forty
Explanations”, “ Chun ahsany teqvim ( the name of scientific article,
was taken from Nasimi's poems, and Nasimi took this line from Koran, and it means that humanity is the best of creation by Almighty )” and other
researches were published in various
press and books. He is a member of
Azerbaijan Writers' Union from 2011; the chairman of Khazar Writers' Union from
2016; the chairman of "Poetry Club" which established under the
Khazar Creative Union from 2017; the chairman of Azerbaijan Writers' Union
Commission under the name "Fizuli”. Married, has two children.
👏👏👏👏
ReplyDelete