Rainy Turquoises
What're between
me and autumn
living longings
Rainy turquoises
A Pain which is
difficult to hold by winter
Every cloud,
even if it is dying
will not rain
like the Cascades of my pain.
Oh, my
bewilderment Wheb it blooms
restlessness and
a lack of resourcefulness.
The question has
been reeling along
A storm between
a heart and a means.
Translated by Raja
Naqara
فيروزيات ماطرة
ما بيني وبين الخريف
أشواق تحيا
فيروزيات ماطرة
وجع يضيق الشتاء بحمله .
فكل غيمة وان احتضرت
لن تهطل كسواقي ألمي .
يا قلقي حين يزهر
سهدا وقلة حيلة .
يترنح السؤال طيلة
عاصفة بين قلب ووسيلة .
The Essence Of The Meaning
I’ve been
between forty alienations
I drank the
fortieth gallbladder
I took the road
of the safe to the residents of the chest
I knocked on
their doors
The salinity
came out on
the aerosol tongues.
They pass with
their Boredom over my secret.
Oh, how I am
weighty!
The tear floats
around itself.
The autumn of
immigration grows and
the homeland is
a pavement.
Your coffee is
thorny
She is Heavy with the aging of tears
When trains stop
in your throat.
oh you who
passing through with your songs.
The passenger
who hustling the bustle of Hammocks
The smell of
bread
Awaken your
wishes from
their laziness.
They pick the
time of bitterness
Before the stud
of the essence of meaning in you
Translated by Raja
Naqara
لــــوز المعنى
مضيت
بين أربعين غربة
تجرعت
المرارة الأربعين
سلكت الآمن إلى
سكان الصدر .
طرقت أبوابهم
خرجت
الملوحة على
لسان الهباء .
يعبرون بضجرهم فوق سري .
آه ما
أثقلني .
تطوف الدمعة حول نفسها .
يكبر خريف الهجرة
والوطن رصيف .
شائكة قهوتك
المثقلة بشيخوخة الدمع
حين تتوقف في حلقك القطـارات .
أيها الماضي في
أغنياتك .
الراكب صخب الأراجيح .
رائحة خبز التنور
توقظ أمانيك
من
كســلها .
تقطف أوان المـر
قبل تـد رج
لـوز
المعنى فيك .
Tayaf Is Back
A rooted
question
deep into the
soil
It grows in the
rain of alienation
My heart calls
its beat
up to the
maximum point
It throws a
mountain of obstacles.
I come back to
crave a date sitting at
frame of
impossibility
The whisperer of
the strings of sensations.
To spin the
eyes.
**
The more I
tightened my resolve and stepped towards it
With confident
steps.
I tried to
realize a date wasting time
Fear pulls him
The situation
makes fun of him.
Like the road to
Jerusalem
The way to you
seems impossible.
suspicions in my
town
Sharp tongues.
Spectra of love
with disappointments returning.
For your sake
wanders in the realms of imagination.
Looking for a
nest that guns can't reach
The way the poet
meets
A flower called
Fatima.
Her nails are
short, not embarrassing
Her tongue is
wet
He speaks
sweetly.
Nothing in front
or behind
went off
talking...
Silver from
sorrows
I don't have a
girlfriend to believe in
With a
professional tongue for languages.
Whenever the sun
approached me
I failed to ride
my shadow to her.
Translated by
Hayam Alama
MUHAMMED GADDAFI MASSOUD
MUHAMMED GADDAFI MASSOUD: A poet from Libya.
Date and place of birth 1978 Gharyan, Libya. He studied theater and obtained an
intermediate diploma from the Institute of Performing Arts in Tripoli in 2000.
He published his poems in a number of Arab magazines and newspapers, and Arab
critics wrote critical studies and readings about him. Active in cultural and
humanitarian work inside Libya
No comments :
Post a Comment