As
I Heard About It…
As I heard
about it, you would be coming at a moment when my life paused. My tears were
drowning in my joy. I cried alongside with rains. I embrace whatever ecstatic
are within time. For the sake of not hurting, my heart is falling on your heart
like a super soft feather…
Now I have got
to get prepared by getting out of the captivity of sadness, and I have to mess
up my hair. I have also to talk about the time elapsed without you, with the
scent of the spring on my skin and on my face smiles I collected from roses,
and my looks in the fire of longing. You just need to be silent and listen.
What I am going to tell you is about the longing of the two souls… It is about
how I appeased the delicate pains stretching down the pit of the night, and how
I applied time on them hoping that it would alleviate those pains…
As I heard
about it, you would be coming… How nice! I will not dream of you anymore in the
dark nights by lying down, and the ceiling will not stare at my eyes, and the
walls will not walk all over me and they will not judge me. I will not envy my
curtain playing with the wind. The daylight will infiltrate from my window, and
the roses of my curtain will be opened again, and balmy you will drop on my
palms. I will bath and be purified out of your absence, and I will dry myself
with happiness.
As I heard
about it, you would be coming…I did rejoice. At the moment, your footsteps did
not mean that you will come. Out of happiness, I planted a kiss on the lips of
the night. Please don’t be uneasy! Having forgotten everything, I buried them
in my pains. By making peace with my vows, I will not seek answers to my
questions. I will set up time over again, and I will draw your picture on the
walls with my eyelashes. I will harden my heart for my side without you. The
dusty mirror will give my face back. I will see us in the mirror with the
purity of carnation.
English Translation By Mesut Şenol
Never
Liked Sundays
My side without
you
Woke up to the
pigeons’ calls heralding the day.
They say today
is Sunday…
I never liked
Sundays.
A faceless
painting on the wall
A broken and
cloudy mirror…
Half drunken
cup of tea,
Laundry in the
basket to be hung out…
Everything left
from yesterday night.
Huge void is
stretching for kilometers in front of me.
Kids of my
inner body are feeling anxious.
Kites with
broken off thread are going up wiggly.
My reached-out
hands as if to say “halt, don’t go” hung by the window
I experience
another season without you in the presence of the Spring being seen off even
before its arrival.
While saying
“Wake up! Wake up. Look it’s morning”
The way you
pull the curtain comes back to my memory.
I woke up,
To which
Sundays I have no idea even you ask me…
I’d say why
don’t I release the storm inside me,
If only the
roofs of the houses would fly off and I would see the happy, hidden faces
inside… I’d say why don’t I release the storm inside me,
If only the
roofs of the houses would fly off and I would hear the childish screams… I’d
say why don’t I release the storm inside me,
And my longing
doesn’t die down.
The door of
getting out is closed,
Their curtains
are drawn tightly.
You lie tired
on the iron bed.
“Soap operas”
on an old brand radio.
Dirty laundry
wanting to get out of the half open suitcase on the ground.
“You used to
like the short and long travels.”
You would send
a letter burnt on its edge from every port you stop by,
Whenever I read
it, I used to think of how much you would burn without me.
A smile used to
pervade my face. Again, I would have kissed and smelled the letter burnt on its
edge in my hands.
Your voice
would have echoed in my ears,
“You are all my
strength and the reason to live, and you mean the world to me.”
I would have
not concerned myself whether you are okay in the vast oceans,
And for what
was that time passed behind a window?
Would you
really listen to “soap operas”?
And unfinished
stories of love.
Weren’t they
sailor’s ballads you keep on saying
Now it’s me who
murmur those ballads,
In silence
where no one could hear.
I am like
hidden letters in a locked chest,
I imprisoned
myself in a boxy room.
I relieve you
all night long
And unsleeping,
I poise over you.
I cause myself
to suffer from your pains I could not share.
I hold my
tongue.
I was with you
that I spoke with someone for the last time.
I do not wish
the traces of our legends on my lips about love to be erased.
I do not wish
my side without you waking up by the pigeons’ calls
Would rise to
any Sunday anymore.
It would only
be you to make me wake up out of deep sleeps.
I never liked
Sundays,
Wait, I come
over you…
English
Translation By Mesut ŞENOL
You
Ran Behind…
I would not
shed tear inside,
My silence was
not my defeat…
Should your
heart be pulled away beforehand?
What would I
do?
Your eyes did
not meet my eyes,
My very hands
did not hold yours,
I did not hear
the sound of your heart deeply
What would I
do?
What would have
changed, should I say “stay, don’t go”.
This was the
latest migration of love of many,
How many times
I was crippled by the bends coming from you…
Now I am
thinking, like the disarrayed pages of a notebook in front of me,
Memories are
toing and froing on the pendulum of time.
Is it the
winter?
Or the summer?
Why there is so
much defoliation?
Or else did the
last spring arrive?
O Beloved!
I am in
darkness of your absence’s pit.
How much time
is needed to get to sunrise?
I just forgot
how to reckon.
Calendar pages
never run out; they multiply as you unstick.
As your shadow
hung on the walls looks at me, it flows the longing for you into my eyes.
Does this face
I see in the mirror belong to me?
Such a strange
one to me!
O Beloved!
Again silent,
Again hopeless,
Again the knot
of the unsaid words sits on my tongue.
As I die with
your longing,
You ran behind!
My heart killed
you as well with the sharp knives inside my body.
English Translation By Mesut Şenol
LEYLA IŞIK
LEYLA IŞIK: Educator-Poet-Writer-Artist-Painter. She graduated from Teacher Training College in Usak and Faculty of Education of Eskisehir Anadolu University. She had worked as a teacher for many years. She, Vice President of KIBATEK and International Organization and Project Coordinator, organized the 31st,34 th, 39th, 40 th, 42 nd, 44 the KIBATEK International Litrary Festivals and attended India World Poetry Festival organized by Pentasy B in Hydarabadand “Golden Word” International Literary Festival in Uzbekistan.
Her Awards:2003 - İksder-İzmir Culture and Art Association "Halikarnas Fisher CevatŞakir" First Prize Poetry Award, 2008 – Şaire Mehseti Gencevi (MŞM) Honorary Diploma on behalf of Azerbaijani Baku Poet Mesheti Genjevi for Serving Turkish World Literature. 2013 – Atilla İlhan Friendship and Fidelity Medallion from Platform of Love Izmir 2015 - World Young Writers Association (DGTYB) Literary Award, 2016 - Rumen Dialect, Poetry, Art, Literature Platform International Literature, Friendship and Peace Prize. 2017-Pablo Neruda Cultural Association” Neruda Award 2017”award- Italy Pablo Neruda Cultural Association” Representative for Turkey of Pablo- Neruda-Italy Honorary Member of Italian Cultural Association Pablo Neruda Chief Representative of the World Notation Writers ‘union in Turkey-Kazakhstan Hyderabad India World Poetry Festival Pentasi B 2017 "Inspirational poetry" award Fellowship Certificate-Fellow of the Regal world of Scribes (FRWS) India World Poetry Festival “Writers Corner - Warangal Medal” India World Poetry Festival Writers Corner Warangal “The Enchanting Muse Award" World Nations Writers “Union Kazakhstan “Pride of the Globe-2017, WNWU” in Response to exceptional commitment and devotion to literature 2018-OPA-Poetry Archive’s Assignment of Publication OPA Our Poetry Archive featured poet of the month March. World Award in Literature - 2018, WNWU 2019-Motivational strips “AMBASSADOR DE LITERATURE 2020-Peruvian Union "Literary Excellent Award" Hispanom Dial De Escritores, Motivation Strips, World Nations Writers Union Chile Diploma and Certificate of Honor Romania International Academy of Arts and Letters Certificate Morocco "International Creativity and Humanity Certificate" India / Daman "World Illustrated Poetry Forum" Grand Woman Poet Award for great success in high virtue assessment
Her books: HUZUR ÇERÇEVEM (E) poetry, SERÜVEN KUŞU İÇİMİN ÖYKÜSÜ poetry – poetic expression, YENİDEN YAŞAMAK GİBİ short story ,BİR BAŞKA DÜŞ (E) poetry - poetic expression, DODAQ İZLERİN poetry -translated and published at Vektör University, DÜŞLERİMİ (Ç) ALDIM ,UYKUSUZ ESRİK GECENİN SABAHINDA ,ULUSLARARASI EDEBİYAT ŞÖLENİ ŞİİR ANTOLOJİSİ Besides KIBATEK
Aegean Cultural Platform Theatre
Coordinator, Literature Association Member , Member of International Activist
Artists Association, She is also Turkey Representative and Honorary Member of
Italy Pablo Neruda Cultural Association, Member and Turkey representative of
World Nation Writers Association. Her poems are published in international
anthologies; Galaksi Poetike Atanis, Grami Romanesc, Global Voices of 21st
Century female Poets QUEEN, Poetry in the Park Collection No 4,Antologia
Poetica KIBATEK festival 39 (Italy), www.mearteka.net, Antologia Amaravati
Poetic Prism 2018,2019 Her articles and poems have been translated into German,
Albanian, Arabic, Romanian, Bosnian, Bulgarian, Dutch, Italian, English and
Azeri Turkish, Spanish, Macedonian, Urdu, Chinese by published in anthologies
in various journals both in Turkey and abroad. She is painter, received theatre
training, writes heather plays besides poetry, short stories and essays. She is
the poet of passion, longing, love and struggle.
No comments :
Post a Comment