The Moon In An Eclipse
Unsaved
by cases of
pathogenesis,
I catch a
thought that has lost
adherence to the
word.
I regulate
feelings
when in a lunar
eclipse
and I find
myself up like a sundial
guessing what is
worse:
love or hate,
or maybe love
turning to hate?
Księżyc w
zaćmieniu
Niezapisana,
ja przez
przypadki
patogenezy,
chwytam myśl,
która straciła
przyczepność ze
słowem.
Reglamentuję
uczucia,
gdy w zaćmieniu
księżyca
i nakręcam się
jak zegar słoneczny
w domysłach co
gorsze:
miłość czy
nienawiść,
a może miłość
zmieniająca się w nienawiść?
Only And Possibly
The impossible
does not exist, although not necessarily
there where the
line does not reach,
where the
whisper the thoughts will not accentuate,
where
inhospitable seconds
of the wingless
time meter
measure out a
sequel that does not exist.
And everything
just to ensure
that life died
shortest time possible.
Tylko i
ewentualnie
Niemożliwe nie
istnieje, choć wcale niekoniecznie
tam, gdzie
wiersz nie sięga,
gdzie szept
myśli nie dopowie,
gdzie
niegościnne sekundy
bezskrzydłego
metrum czasu
odmierzają ciąg
dalszy, którego nie ma.
A wszystko po
to, by jak najkrócej umierało
Życie
When A Star Shall Bloom
Far advanced in
years,
wants to humanize
a statuesque face.
To dig out from
the rubble
the weakness of
others and her own.
To reveal the
moon glued to the night.
She did not
clear the fullness with roots -
crossed the
Jordan of many suns. Those who knew her
marveled that
she was dry, although a torrent had flowed from her
one with pensive
prayers, from her shrine under the mountain.
She is still
sitting there, staring at a blooming star.
Kasia Dominik ©
Kiedy
zakwitnie gwiazda
Daleko posunięta
w latach,
chce
uczłowieczyć posągową twarz.
Odkopać z gruzów
słabość innych i swoją.
Odsłonić
przyklejony do nocy księżyc.
Nie wykarczowała
pełni z korzeniami –
przekroczyła
Jordan wielu słońc. Ci, którzy ją znali,
dziwili się, że
jest sucha, choć wezbrany z niej potok
modlitwy
Frasobliwego z kapliczki pod górą.
Wciąż tam siedzi
wpatrzona w kwitnącą gwiazdę.
KATARZYNA DOMINIK
KATARZYNA DOMINIK: Born in 1982.
Historian, graduate of doctoral studies, publicist, writer, poet. Laureate of
literary, poetic and photographic competitions. A propagator and an ambassador
of the DKMS Base of Stem Cell Donors Poland as well as an animator of local
culture and a promoter of regional tradition. An activist of the Association of
former Bone Marrow Transplantation Patients in Katowice, the Foundation
“Lokujmy w Dobro” (Let's invest in Good), the Association of Polish Authors
O/Warszawa II (Warsaw) and the John Paul II Association of Polish Writers in
Chicago, as well as a co-founder and a member of the Tilia Literary Association
and a member of the "Rubikon" Literary Club. Publications in numerous
poetry magazines. A historian by profession, but a writer by passion. An author
of numerous scientific and historical publications and fifteen different
author's poetry volumes.
Urodzona w 1982 roku.
Historyk, absolwentka studiów doktoranckich, publicystka, pisarka, poetka.
Laureatka konkursów literackich, poetyckich oraz fotograficznych. Propagatorka
i ambasadorka DKMS Bazy Dawców Komórek Macierzystych Polska oraz animatorka lokalnej kultury i krzewicielka
regionalnej tradycji. Działaczka Stowarzyszenia Pacjentów Po Przeszczepie
Szpiku Kostnego w Katowicach, Fundacji Lokujmy w Dobro, Stowarzyszenie Autorów
Polskich O/Warszawa II oraz Zrzeszenia Literatów Polskich im. Jana Pawła II w
Chicago, a także współzałożycielka i członkini Stowarzyszenia Literackiego
Tilia, członkini Klubu Literackiego „Rubikon”. Publikacje w licznych
czasopismach poetyckich. Z zawodu historyk, ale z zamiłowania pisarka. Autorka
licznych publikacji naukowych i historycznych oraz 15 tomików autorskich.
No comments :
Post a Comment