Friday, September 1, 2023

KANG BYEONG-CHEOL

 


Driving Through Mist In A Car

 

I encountered mist on the road halfway up Mt. Halla.

May brings unexpected mist.

In the mist, I see the mysteries of life.

We try to live while predicting the future,

like driving through mist in a car,

we encounter the fear of the unknown.

 

What brought the mist to me?

 

Spring flowers bloom in the misty rain,

fragments of memories driven by fog.

Yellow and purple petals fall one by one,

dancing on the roadside.

To escape the bonds of fate hidden in the mist,

I await the endless miracle of sunshine.

 

I can't see far, but the mist

searches for traces of lost time

and pulls us in.

 

Should we conform to the fog and be swept away?

Slowly driving on an unpredictable road,

I quietly contemplate.

 

In this moment, we are lost in the mist,

moving forward without finding focus.

Fragments of small memories come to mind,

lonely times and moments of joy intersect.

 

Mist won't tell the answer of life.

Mist conceals a beautiful secret.

In the face of unexpected fear,

we collect the pieces of life one by one.

 

I encountered mist on the road halfway up Mt. Halla.

Imagining the flower petals of May, I keep driving!

 

안갯속에서 운전하다

 

한라산 중턱 도로에서 안개를 만났다.

오월에는 예상하지 못한 안개를 만나게 되지.

안갯속에서 인생의 신비를 보네

우리는 앞을 예측하면서 살아가려 하지만

자동차로 안갯속을 달리는 것처럼

미지의 두려움을 만나게 되지.

 

무엇이 안개를 내게 데려왔을까?

 

안개비 속에서 봄꽃은 피지만

안개가 몰고 오는 기억의 조각들

노란색과 보라색 작은 꽃잎들이

길가에 하나둘 떨어지며 춤추고 있네

안갯속에 감춰진 운명의 굴레를 벗어나도록

햇살의 끝없는 기적을 기다리네.

 

곳을 없지만 안개는

사라져 버린 시간의 흔적을 찾아

우리를 끌어당기지

 

우리는 안개에 순응하여 휩쓸려 가야 할까?

예측할 없는 위에서 천천히 달리며

조용히 생각에 잠겨본다.

 

지금 순간, 안갯속에서 헤매는 우리

초점을 찾지 못한 앞길을 헤쳐가지

작은 기억의 조각들이 떠올라

쓸쓸한 시간과 기쁨의 순간이 교차하네

 

안개는 답을 알려주지 않을 것이다.

안개는 아름다운 비밀을 감추고 있지

예상치 못한 두려움에 맞서 우리는

하나씩 삶의 조각들을 모아가리라.

 

한라산 중턱 도로에서 안개를 만났지

오월의 꽃잎을 상상하며 달리지!

 

June

 

Spring has ended yesterday,

A new season has begun,

Somehow, a melancholy feeling lingers.

 

The waves flow towards the ocean,

All the waters gather to become a vast sea,

Within it, tears are likely to be mixed.

 

The world doesn't make the sea salty out of sadness,

But when we taste salt, we think of the sea,

And we must remember someone's tears.

 

Imagine if people didn't feel sadness,

If they didn't shed tears,

Someday even the saltiness of the ocean may fade away.

 

As a new season starts and rain falls,

The rain breathes life into the plants,

Making summer even more abundant.

 

And the remaining water, along with someone's tears,

Will journey towards the sea,

Joining the ocean together.

 

 

6

 

봄이 어제로 끝났지

새로운 계절이 시작되어

어쩐지 쓸쓸한 기분이 들어

 

물결은 대양으로 향하며

모든 물이 모여 대양이 되어가지만

속에는 많은 눈물이 섞여 있을 거야

 

세상이 슬퍼서 바다가 짠맛을 품는 아니지만

우리는 소금을 맛볼 바다를 떠올리고

누군가의 눈물을 기억해야

 

상상해봐, 사람들이 슬퍼하지 않고

눈물을 흘리지 않는다면

언젠가는 바다물도 짠맛을 잃어버릴지도 몰라

 

새로운 계절이 시작되고 비가 내리지만

비는 식물들에게 생기를 주어

여름을 더욱 풍성하게 만들 거야

 

그리고 남은 물은 누군가의 눈물과 함께

바다로 향하여 대양과 함께할 거야

 

 

Sounds Of Bamboo Forest

 

No matter how strong the wind blows,

the green forest never crumbles.

When the wind passes by,

the green forest stands tall and proud,

inspiring admiration.

 

The sounds of bamboo forest,

echo through the trees,

whispers of wisdom and peace,

carried on the gentle breeze.

 

A symphony of rustling leaves,

Soft words win hard hearts,

a melody of harmony,

ringing in the bamboo forest glen.

 

So let the forest speak to you,

let its wisdom guide your way,

listen to the sounds of bamboo,

and find peace in each passing day.

 

대나무 숲의 소리

 

아무리 강한 바람이 불어도

푸른 숲은 무너지지 않아

바람이 지나가면

푸른 숲은 높고 자랑스러운 모습으로 있어,

감탄할 만한 영감을 주지

 

대나무 숲의 소리,

나무들 사이에 울려 퍼지지,

지혜와 평화의 속삭임,

부드러운 바람에 실리지.

 

속삭이는 잎들의 교향곡,

부드러움이 강한 것을 이겨,

대나무 숲의 계곡에서 울리는 화음

 

숲이 말하는 것을 듣고

지혜의 길로 이끌게 두라

대나무의 소리를 들으며,

하루하루 평화를 찾을 있으리니

 

KANG BYEONG-CHEOL

 

KANG BYEONG-CHEOL is a Korean author, poet, translator, and Doctor of Philosophy in Political Science. He was born in Jeju City, South Korea in 1964. He began writing in 1993 and published his first short story, "Song of Shuba," at the age of twenty-nine. In 2005, he published a collection of short stories. He has won four literature awards and has published more than eight books. He was a member of The Writers in Prison Committee (WiPC) of PEN International from 2009 to 2014. He also served as an editorial writer for New JejuIlbo, a newspaper in Jeju City, Korea. Currently, he is a Research Executive at The Korean Institute for Peace and Cooperation.

 

 

 


No comments :

Post a Comment