Driving Through Mist In A Car
I encountered
mist on the road halfway up Mt. Halla.
May brings
unexpected mist.
In the mist, I
see the mysteries of life.
We try to live
while predicting the future,
like driving
through mist in a car,
we encounter the
fear of the unknown.
What brought the
mist to me?
Spring flowers
bloom in the misty rain,
fragments of
memories driven by fog.
Yellow and
purple petals fall one by one,
dancing on the
roadside.
To escape the
bonds of fate hidden in the mist,
I await the
endless miracle of sunshine.
I can't see far,
but the mist
searches for
traces of lost time
and pulls us in.
Should we
conform to the fog and be swept away?
Slowly driving
on an unpredictable road,
I quietly
contemplate.
In this moment,
we are lost in the mist,
moving forward
without finding focus.
Fragments of
small memories come to mind,
lonely times and
moments of joy intersect.
Mist won't tell
the answer of life.
Mist conceals a
beautiful secret.
In the face of
unexpected fear,
we collect the
pieces of life one by one.
I encountered
mist on the road halfway up Mt. Halla.
Imagining the
flower petals of May, I keep driving!
안갯속에서 운전하다
한라산 중턱 도로에서 안개를 만났다.
오월에는 예상하지 못한 안개를 만나게 되지.
안갯속에서 인생의 신비를 보네
우리는 앞을 예측하면서 살아가려 하지만
자동차로 안갯속을 달리는 것처럼
미지의 두려움을 만나게 되지.
무엇이 안개를 내게 데려왔을까?
안개비 속에서 봄꽃은 피지만
안개가 몰고 오는 기억의 조각들
노란색과 보라색 작은 꽃잎들이
길가에 하나둘 떨어지며 춤추고 있네
안갯속에 감춰진 운명의 굴레를 벗어나도록
햇살의 끝없는 기적을 기다리네.
먼 곳을 볼 수 없지만 안개는
사라져 버린 시간의 흔적을 찾아
우리를 끌어당기지
우리는 안개에 순응하여 휩쓸려 가야 할까?
예측할 수 없는 길 위에서 천천히 달리며
조용히 생각에 잠겨본다.
지금 이 순간, 안갯속에서 헤매는 우리
초점을 찾지 못한 채 앞길을 헤쳐가지
작은 기억의 조각들이 떠올라
쓸쓸한 시간과 기쁨의 순간이 교차하네
안개는 답을 알려주지 않을 것이다.
안개는 아름다운 비밀을 감추고 있지
예상치 못한 두려움에 맞서 우리는
하나씩 삶의 조각들을 모아가리라.
한라산 중턱 도로에서 안개를 만났지
오월의 꽃잎을 상상하며 달리지!
June
Spring has ended
yesterday,
A new season has
begun,
Somehow, a
melancholy feeling lingers.
The waves flow
towards the ocean,
All the waters
gather to become a vast sea,
Within it, tears
are likely to be mixed.
The world
doesn't make the sea salty out of sadness,
But when we
taste salt, we think of the sea,
And we must
remember someone's tears.
Imagine if
people didn't feel sadness,
If they didn't
shed tears,
Someday even the
saltiness of the ocean may fade away.
As a new season
starts and rain falls,
The rain breathes
life into the plants,
Making summer
even more abundant.
And the
remaining water, along with someone's tears,
Will journey
towards the sea,
Joining the
ocean together.
6월
봄이 어제로 끝났지
새로운 계절이 시작되어
어쩐지 쓸쓸한 기분이 들어
물결은 대양으로 향하며
모든 물이 모여 대양이 되어가지만
그 속에는 많은 눈물이 섞여 있을 거야
세상이 슬퍼서 바다가 짠맛을 품는 건 아니지만
우리는 소금을 맛볼 때 바다를 떠올리고
누군가의 눈물을 기억해야 해
상상해봐, 사람들이 슬퍼하지 않고
눈물을 흘리지 않는다면
언젠가는 바다물도 짠맛을 잃어버릴지도 몰라
새로운 계절이 시작되고 비가 내리지만
이 비는 식물들에게 생기를 주어
여름을 더욱 풍성하게 만들 거야
그리고 남은 물은 누군가의 눈물과 함께
바다로 향하여 대양과 함께할 거야
Sounds Of Bamboo Forest
No matter how
strong the wind blows,
the green forest
never crumbles.
When the wind
passes by,
the green forest
stands tall and proud,
inspiring
admiration.
The sounds of
bamboo forest,
echo through the
trees,
whispers of wisdom
and peace,
carried on the
gentle breeze.
A symphony of
rustling leaves,
Soft words win
hard hearts,
a melody of
harmony,
ringing in the
bamboo forest glen.
So let the
forest speak to you,
let its wisdom
guide your way,
listen to the
sounds of bamboo,
and find peace
in each passing day.
대나무 숲의 소리
아무리 강한 바람이 불어도
푸른 숲은 무너지지 않아
바람이 지나가면
푸른 숲은 높고 자랑스러운 모습으로 서 있어,
감탄할 만한 영감을 주지
대나무 숲의 소리,
나무들 사이에 울려 퍼지지,
지혜와 평화의 속삭임,
부드러운 바람에 실리지.
속삭이는 잎들의 교향곡,
부드러움이 강한 것을 이겨,
대나무 숲의 계곡에서 울리는 화음
숲이 말하는 것을 듣고
지혜의 길로 이끌게 두라
대나무의 소리를 들으며,
하루하루 평화를 찾을 수 있으리니
KANG BYEONG-CHEOL
KANG BYEONG-CHEOL is a Korean author,
poet, translator, and Doctor of Philosophy in Political Science. He was born in
Jeju City, South Korea in 1964. He began writing in 1993 and published his
first short story, "Song of Shuba," at the age of twenty-nine. In
2005, he published a collection of short stories. He has won four literature
awards and has published more than eight books. He was a member of The Writers
in Prison Committee (WiPC) of PEN International from 2009 to 2014. He also
served as an editorial writer for New JejuIlbo, a newspaper in Jeju City,
Korea. Currently, he is a Research Executive at The Korean Institute for Peace
and Cooperation.
No comments :
Post a Comment