Monday, April 1, 2024




In The Dragon's World


Firecrackers, embers of fading night,

Scatter sparks where the slumbering dragon danced.

Through village lanes, whispers of "late autumn deep,"

Carry on a boy's flute, notes piercing skyward.


Shop lanterns dim, shadows stretch and sigh,

My footsteps echo, a question in the air.

Scripture’s crackle, whispers of what may lie,

My anxious heart adrift, a drowning prayer.


The temple drum resonates, a steady beat,

My floating spirit tethered, seeking calm.

Buddha's eyes gaze down, serene, and neat,

His spine, a stoic monument in the balm


Of filtered sunlight. Jagged veins on hands,

A map of ages etched in wrinkled earth.

Here, amidst whispers, time expands,

And answers bloom where dragons sleep rebirth. 


Beneath The Moon's Lonely Glance


Where moonbeams pierce the veil of glass,

No bended head succumbs tonight.

Through rifted clouds, a teardrop spills,

The bride of dusk, in helpless plight.


Sadness yields to primal fear,

As winds awaken, cold and vast.

On feather-drums, a discordant beat,

Caged song explodes, a mournful blast.


Not mine the wings that beat unseen,

A feathered prisoner's lament cries,

Nor friends who soar on moonlit air.

His captive song, a dying sigh.


Half-crowned, the sun seeks shadowed rest,

In tin-roofed homes, where cats recline.

Their tongues, like embers, parched and weak,

No solace found for souls entwined.


Sunken sockets, pits of greed,

Gaze past the dice, at shadows cast.

Each passing face, a whispered prayer,

Compassion begged, a fleeting fast.


So let the moon bathe tear-stained glass,

And secrets dance in stolen light.

Beneath her gaze, hearts bared and stark,

Embrace the night and hold on tight.   


A Tapestry Of Wisteria And Whispers


Sun-kissed thoughts, hold back the lilac prison's yield.

Datun's embrace where petals paint secrets.

Pink-laced limbs, lick away youth's restless thrall.

Barefoot love, beyond the wall, no solace found.

Fire-forged blooms, whisper tales on winds that elope.

Datun Stream, a swirling rhyme, in voice sublime.


Tourist's laughter, shatter skies where spring takes flight.

Clouds devour the breeze, leaving mist I touch on bended knees.

Fallen leaves, crows on branches, cawing loud.

Eastward fence, golden tears their sorrows heap.

March wind chills, buds wait in vain,

Whose hand will claim this floral reign?


April grass, in verdant cloak, sips spring's serenity.

Willow silk, Cai Ge's gentle sway, chitai's emerald whispers play.

Fairy's home, smiling buds, by spring caressed.

Silent tree, and silent bird, your breath, my love, unheard, unheard.

Along blue-white paths I roam, leaving loneliness I call my home.

Who will drink this wisteria song, drunk on echoes, all night long?

Datun's embrace, a tapestry, woven with dreams and memory.

Wisteria sighs, a fragrant moan, leaving a heart, forever known. 




Prof. Dr. TZEMIN ITION TSAI(蔡澤民博士) was born in Taiwan(China). He holds a Ph.D. in Chemical Engineering and two Masters of Science in Applied Mathematics and Chemical Engineering. He is a scholar with a wide range of expertise while maintaining a common and positive interest in science, engineering, and literature. Dr. Tsai is not just an accomplished poet, he is an essayist, novelist, columnist, editor, translator, academic, engineer, mathematician, and so many other things. His literary creation specializes and expertise in the description of nature, the anatomy of emotion and humanity, life writing, graphic writing, cross-domain writing, and so on. Dr. Tsai has carried out a number of educational research with the development of teaching materials in his country. He has won many national literary awards. His literary works have been anthologized and published in books, journals, and newspapers in more than 40 countries and translated into more than 20 languages. Tsai is a professor at Asia University(Taiwan), and editor of Reading, Writing and Teaching academic text. He also writes the long-term columns for Chinese Language Monthly in Taiwan. There are many famous poets from different countries in the world through his Chinese translations and introductions were able to be recognized by the people of China.


No comments :

Post a Comment