Where Love Breathes
Love is
the betrothal of
a flower to the bee,
a secret
covenant that shatters boundaries,
where pollen and
whisper turn into an eternal vow.
It is the
embrace of birdsong in the heart of the tree,
the dialogue of
winds with leaves, of sunlight with rain,
a single breath
that pierces irises and skies.
It is the eye
that hides the doe’s tear,
a gaze that
drives fear away,
becoming a
mirror of sorrow and of hope.
The swallow
spreads its wings,
chirping upon
the wire of the horizon;
with its tail it
slices the ribbon of spring,
bearing a
message: all is born anew.
Love is the road
paved with kisses and smiles,
yet also the
thorns of suspicion
that prick sleep
like nightmares
when you ask and
ask again:
Is this flower
meant for me?
This poem? This
blessing?
It is the
narrow, dead-end path in a moonless night,
where hope is a
candle flame
stubborn against
the insistence of the wind.
It is the snare
that coils around the horse’s legs,
a wound when you
wonder: Will they come? Will they not?
And still, the
leap of the soul reaches farther than fear.
Do not bar the
way of love.
Let your hands
remain open,
like wings
seeking the wind to rise,
to cradle
worlds.
Listen to the
heartbeat and run toward it.
Cling to the
lightning in those eyes;
become a shard
of storm that births serenity and courage,
there where time
forgets to count.
Hear the river’s
murmur, the forest’s rustling—
and you will
conquer skies. The moon is not far.
Fingertips
become electricity, tenderness becomes a heart,
a flower opening
at the first light of dawn.
ΕΚΕΙ ΠΟΥ
ΑΝΑΣΑΙΝΕΙ Η ΑΓΑΠΗ
Αγάπη είναι
ο αρραβώνας ενός
λουλουδιού με τη μέλισσα,
μια συμφωνία
μυστική που σπάει φράγματα,
η γύρη και ο
ψίθυρος γίνονται αιώνια υπόσχεση.
Είναι η αγκαλιά
κελαηδισμάτων στην καρδιά του δέντρου,
η συνομιλία των
ανέμων με τα φύλλα, του ήλιου με τη βροχή,
μια ανάσα που
διαπερνά τις ίριδες και τους ουρανούς.
Είναι το μάτι
που κρύβει το δάκρυ της ελαφίνας,
ένα βλέμμα που
διώχνει το φόβο,
που γίνεται
καθρέφτης θλίψης και ελπίδας.
Το χελιδόνι που
ανοίγει τα φτερά,
τιτιβίζοντας στο
σύρμα του ορίζοντα,
κόβει με την
ουρά του την κορδέλα της άνοιξης,
φέρνοντας
μήνυμα: όλα ξαναγεννιούνται.
Αγάπη είναι η
στρωμένη οδός με φιλιά και χαμόγελα,
μα και τα
αγκάθια της καχυποψίας
που τρυπούν σαν
εφιάλτες τον ύπνο,
όταν ρωτάς και
ξαναρωτάς:
Είναι για μένα
αυτό το λουλούδι;
Αυτό το ποίημα;
Αυτή η ευχή;
Είναι ο
αδιέξοδος δρόμος σε μια αφέγγαρη νύχτα,
όπου η ελπίδα
είναι φλόγα κεριού
που αντέχει στην
επιμονή του αέρα.
Είναι η παγίδα
που κουλουριάζει τα πόδια του αλόγου,
μια πληγή όταν
ρωτάς: Θα ’ρθει; Δεν θα ’ρθει;
Κι όμως, το άλμα
της ψυχής φτάνει πιο πέρα από τον φόβο.
Μην μπλοκάρεις
τον δρόμο της αγάπης.
Άφησε τα χέρια
σου ανοιχτά,
σαν φτερά που
ψάχνουν τον άνεμο να πετάξουν,
να αγκαλιάσουν
κόσμους.
Άκου τον χτύπο
της καρδιάς και τρέξε κοντά της.
Αρπάξου απ’ τους
κεραυνούς των ματιών
γίνου κομμάτι
θύελλας που γεννά γαλήνη και τόλμη,
εκεί που ο
χρόνος ξεχνά να μετράει.
Άκου τον ήχο του
ποταμού, το θρόισμα του δάσους,
και θα
κατακτήσεις ουρανούς. Δεν είναι μακριά το φεγγάρι.
Τα δάχτυλα
ηλεκτρισμός, η τρυφερότητα καρδιάς,
λουλούδι που
ανοίγει στο πρώτο φως της αυγής.
The Loneliness Of Penelope
We met on the
deck of a ship
drifting without
purpose across the open sea.
She was turning
the pages of a green book, torn and faded,
its words long
forgotten, maybe never read.
Her eyes were
mirrors holding storms,
and the wind
spiraled around her
as if it wanted
to steal the secrets she carried.
In her cabin,
the lamp glowed like a small glass moon,
its fragile
light cracking at the edges.
Waves screamed
in a language made of splintered desires,
and the shadows
circling the ship fought each other like suitors
trapped in a
battle that refused to end.
Her hands lay
crossed over her chest—
full of old
waitings, old touches that never returned.
Still, her heart
beat like a slow pendulum,
measuring
eternity in drops falling
from a sky
broken into seams.
Her loneliness
was a cathedral
filled with
shattered statues and restless ghosts.
Saints with
ruined faces stood beside demons
whispering hymns
into the dark.
A road with no
horizon,
where her
footsteps left marks on the sand of time.
Her
thoughts—birds made of mist—
flew between
cliffs carved by disappointment.
The world around
her was a distant soundscape:
seas crashing
inside shells of delirium.
People passed by
like clear streams,
weightless
suitors, words without gravity,
while she stood
still, wrapped in the fabric of her sorrow,
her gaze slicing
through clouds,
searching for a
gap to slip into the infinite.
Penelope’s
loneliness is the world’s woman-loneliness—
a mirror holding
chaos,
a compass that
keeps breaking the edge of darkness.
Inside her, a
winter garden grew,
its flowers made
of ice,
its trees
statues tortured by the northern wind.
Beneath a steel
sky,
only shadows
visited her—dead visions,
and the darkness
spread like black water,
ready to swallow
her.
She spoke no
word; she had no voice left to cry:
“Where are you,
Odysseus?
In whose sinful
bed do you sleep?
Across which
oceans and skies are you wandering now?”
Yet if you stand
close—if you listen—
you’ll feel the
song of her sorrow:
breaking the
hull of futility on the rocks of endlessness,
a flame made of
women’s hearts,
a lighthouse
burning through the storm.
Η ΜΟΝΑΞΙΑ ΤΗΣ
ΠΗΝΕΛΟΠΗΣ
Συναντηθήκαμε
στο κατάστρωμα ενός πλοίου
που χόρευε χωρίς
προορισμό στο απέραντο αλώνι του πελάγους.
Ξεφύλλιζε ένα
πράσινο βιβλίο με σκισμένες σελίδες,
με ξεθωριασμένα
γράμματα που δεν διαβάστηκαν ποτέ.
Τα μάτια της
ήταν καθρέφτες που έκρυβαν μέσα τους καταιγίδες,
κι ο άνεμος
στροβιλιζόταν γύρω της,
σαν να
προσπαθούσε να διαβάσει τα μυστικά που κρατούσε.
Στην καμπίνα
της, η λάμπα ανάβει σαν γυάλινο φεγγάρι,
ένα φως
εύθραυστο που ραγίζει στις άκρες του.
Τα κύματα
ουρλιάζουν σε μια γλώσσα από θραύσματα ηδονών,
ενώ οι σκιές
γύρω από το πλοίο παλεύουν σαν μνηστήρες,
παγιδευμένοι σε
μια ατελείωτη μάχη.
Τα χέρια της,
σταυρωμένα πάνω στο στήθος,
είναι γεμάτα από
παλιές αναμονές και ξεχασμένα αγγίγματα.
Κι όμως, η
καρδιά της χτυπά σαν εκκρεμές,
μετρώντας την
αιωνιότητα σε σταγόνες που πέφτουν
από έναν ουρανό
γεμάτο ρωγμές.
Η μοναξιά της
είναι ένας καθεδρικός ναός,
γεμάτος από
σπασμένα αγάλματα και φαντάσματα.
Άγιοι με
κατεστραμμένα πρόσωπα στέκουν πλάι σε δαίμονες,
που ψιθυρίζουν
ύμνους στην άβυσσο.
Ένας δρόμος
χωρίς τέλος,
όπου τα βήματά
της αφήνουν ίχνη στην άμμο του χρόνου.
Οι σκέψεις της
πουλιά φτιαγμένα από καταχνιά,
πετούν ανάμεσα
σε γκρεμούς που σμιλεύτηκαν από απογοητεύσεις.
Ο κόσμος γύρω
της είναι μια συμφωνία από μακρινούς ήχους,
θάλασσες που
παφλάζουν μέσα σε κελύφη από παραληρήματα.
Οι άνθρωποι
περνούν σαν διαφανείς ροές νερού,
μνηστήρες χωρίς
βάρος, λόγια χωρίς νόημα,
κι εκείνη στέκει
ακίνητη τυλιγμένη με το εργόχειρο της λύπης,
με το βλέμμα της
να διαπερνά τα σύννεφα,
αναζητώντας μια
χαραμάδα για να ξεφύγει στο άπειρο.
Η μοναξιά της
Πηνελόπης είναι η γυναικεία μοναξιά του κόσμου,
καθρέφτης που
κρατά το χάος,
πυξίδα που
σπάζει πάντα τη γραμμή του σκοταδιού.
Μέσα της ανθίζει
ένας χειμωνιάτικος κήπος,
όπου τα άνθη
είναι φτιαγμένα από πάγο
και τα δέντρα
αγάλματα που τα βασανίζει ο βοριάς.
Κάτω από έναν
ουρανό από ατσάλι,
την
επισκέπτονται μόνο σκιές, νεκρά οράματα
και τα ερέβη
απλώνονται σαν μαύρα νερά,
έτοιμα να την
καταπιούν.
Δεν βγάζει
μιλιά, δεν έχει πια φωνή να κράξει:
«Πού είσαι
Οδυσσέα; Σε ποια αμαρτωλή κλίνη κοιμάσαι;
Σε ποιες θάλασσες και ουρανούς ταξιδεύεις τώρα;»
Κι όμως, αν
σταθείς κοντά της και την ακούσεις,
θα νιώσεις το
τραγούδι της θλίψης:
που σπάζει το
σκάφος της ματαιότητας στους βράχους της απεραντοσύνης,
μια φλόγα που
είναι δάδες από γυναικείες καρδιές,
σαν φάρος μέσα
σε καταιγίδα.
PETROS TSERKEZIS
PETROS TSERKEZIS was born in
Politsani, Pogoni (Argyrokastro, southern Albania), a region of Northern Epirus
historically isolated from Greece. During the communist era, Greek identity and
literary expression in the region were heavily repressed. He studied Albanian
and Russian literature at the University of Tirana and has been involved with
literature since his school years. Over the years, he worked as a secondary
school teacher and collaborated with the local theatre in Argyrokastro. He also
served as Editor-in-Chief of the newspapers The City of the South (1992–1994)
and Awakening (2002–2007), both dedicated to Greek arts and letters in Northern
Epirus. Tserkezis is the author of more than thirty publications, including
poetry collections, short stories, novels, literary essays, and translations
between Greek and Albanian. His work has been featured in numerous anthologies
across Greece, Albania, and internationally, earning him several literary
awards. From 1972 to 1977, he taught modern literature as an external lecturer
at the University of Argyrokastro. Since 1994, he has been living with his
family in Nicosia, Cyprus.

No comments :
Post a Comment