His Time
I have seen you
beat the leaves of an olive tree
rip the skin of
a rabbit with your bare hands
place your
weapon on the trunk of an oak tree
eat the gall
pulled out of a warm body
read books upon
books, your house is full of them
perhaps more
than the cartridges of your rifle
scattered
everywhere, even on your bed
I saw one of
your paintings that brought back a primitive image
like those found
in the caves inhabited by the first men
you carry in the
verse the rawness of life
with the same
intensity
as when a soul
is torn from a lifeless body
I disappeared
buried even when
I then understood
how much wisdom
there is in those who listen to the moon
so that the
harvest is abundant
rather than in
those who look at the moon
chasing their
own fantasies
indulging in
meaningless turns of phrase
revolving around
questions that will never be answered
you keep pouring
oil without wasting a drop
my words have
been carried away by the wind
we have
travelled through turnip fields
I have lost
myself once again
you again to
remind me that everything has its time
IL SUO TEMPO
ti ho visto percuotere le foglie di un ulivo
strappare la pelle di un coniglio a mani nude
posare l’arma sul tronco di una quercia
mangiare il fiele tirato fuori da un corpo
caldo
leggere libri su libri, la tua casa ne è piena
forse più delle cartucce del tuo fucile
sparse ovunque, persino sul tuo letto
ho visto un tuo dipinto che riportava a un
immagine primitiva
come quelle ritrovate nelle grotte abitate dai
primi uomini
porti nel verso la crudezza della vita
con la stessa intensità
di quando un’anima viene strappata da un corpo
esanime
sono scomparso
sotterrato persino quando poi ho capito
quanta saggezza c’è in chi ascolta la luna
affinché il raccolto sia abbondante
piuttosto che in chi osserva la luna
rincorrendo le proprie fantasie
abbandonandosi a giri di parole senza senso
girando attorno a domande che non avranno mai
risposte
continui a
versare olio senza sprecare una goccia
le mie parole sono state portate via dal vento
abbiamo percorso campi di rape
mi sono perso dentro me stesso un’altra volta
tu ancora a ricordarmi che ogni cosa ha il suo
tempo
A Buried Voice
- don’t make your skin an ornament-
said a man whose
body is now dull
a man who had
lived through so many cloths
not to be his
but they were
a man not
destined for great things
a small man with
wrinkled skin
he began each
day as if it were over
a life of
filling a basket and finding it full of holes
he did not
satiate his hunger
he walked a path
where though the
primroses were in bloom
he did not see
them
he is gone
yes he is gone
one day a cloud
called by the wind
wrapped his
flame
forever he
expired at that moment
- don’t make your skin an ornament-
UNA VOCE SEPOLTA
- non fate della vostra pelle un ornamento-
lo disse un uomo il cui corpo è ora spento
un uomo ad aver vissuto tanti panni
a non essere suoi
ma lo sono stati
un uomo non destinato a grandi cose
un uomo piccolo con la pelle aggrinzita
iniziava ogni giorno come fosse finita
una vita a riempire un paniere ritrovandolo
bucato
non saziava la sua fame
percorreva un sentiero
dove seppur le primule erano in fiore
non le scorgeva
se ne è andato
sì se ne è andato
un dì una nuvola chiamata dal vento
avvolse per sempre la sua fiamma
spirò in quel momento
- Non fate della vostra pelle un ornamento-
ERMANNO SPERA
ERMANNO SPERA, was born in Rome
(Italy) on 11 March 1967, where he lives. He is a writer, poet and painter. He
has participated in various poetry competitions and his poems have been
included in national and international literary anthologies. Philosophical
concepts, metaphorical expressions and a great lyrical ability are highlighted
in his poems. He knows how to juxtapose with skilful stylistic ability images
and landscapes of the soul and strong conceptual intuitions. Ermanno Spera’s
poems are a treasure trove of ideas, inventions, hidden adventures where the
poetic and artistic spirit of the author is compressed and expressed. In his
works, the concept of troubled humanity almost always manifests itself even if
the poet tends to hide and mask reality, making it become joyful and peaceful
as his soul thirsting for peace and justice desires. Sometimes his poetry
becomes hermetic and enigmatic. Many metaphors, visions and how much thought
his mind releases which does not rack his brain over memory, but always tries
to pave the way for new paths of the spirit.

No comments :
Post a Comment