Masks
Thoughts
swarmed
about the
possibility of change.
They grew cold
when he realized
that loneliness
was a creation of the mind.
He stopped
seeking friendship
for better or
for worse.
He now knew
that
disappointment awakens
the desire to
try again.
He instilled in
himself the certainty
that one day,
unexpectedly, he
would emerge from the darkness
and there would
be light.
He no longer
went out
like Diogenes
had once done
with a lantern
in search of a man.
The path he
might have walked
was already
covered with moss.
Under the
sloping,
wavy roof of his
own house,
between the
pages of a dusty book -
he discovered
wisdom carved in stone,
words that would
not disappear.
Engrossed in
reading, he found companionship,
loneliness
became a thing of the past.
There he found
dilemmas similar
to those he had
experienced,
but -
also an
invisible clarity of mind.
Being
yourself
is not to wear
masks.
Translated By
Dorota Stępińska
Maski
Roiły się myśli
o tym, że coś
może się zmienić.
Oziębłby kiedy
zrozumiał,
że osamotnienie
to wytwór umysłu.
Przestał szukać
przyjaźni
na dobre i na
złe.
Już wiedział,
że rozczarowanie
budzi
pragnienie
kolejnej próby.
Zaszczepił w
sobie pewność,
że kiedyś,
nieoczekiwanie,
wydostanie się z mroku
i stanie się
światłość.
Nie wychodził
jak niegdyś
Diogenes
z latarnią
szukać człowieka.
Omszała już
droga,
którą mógł
wędrować.
Pod skośnym,
falistym dachem
własnego domu,
pomiędzy
okładkami zakurzonej książki –
odkrył kamienne
mądrości,
słowa nie do
ruszenia.
Zaczytywał się i
zaprzyjaźniał,
samotność stała
się przeszłością.
Znajdował
podobne dylematy
jakich sam
doświadczał,
ale –
też niewidzialną
jasność umysłu.
Być sobą
to nie
przybierać masek.
The Cloak Of Truth
In the kingdom
of belief in friendship,
she got
lost.
She found her
way
when the cloak
of truth came down.
It revealed
predatory instincts,
the desire to
tear from her
the control over
her own life.
Kindness,
built on pretense,
slowly
began to loosen
its grip.
She began to
have her own opinion,
her own
voice.
She no longer
cared
how she should
act,
the false
counsel
ceased to
work.
Drawn closer to
the truth,
she moved
farther and farther away.
She was guided
only
by her own
feeling.
Translated By
Dorota Stępińska
Płaszcz
prawdy
W królestwie
wiary w przyjaźń,
zabłądziła.
Odnalazła drogę,
kiedy zsunął się
płaszcz prawdy.
Ukazał drapieżne
instynkty,
chęć wydarcia z
niej
kontroli nad
własnym życiem.
Życzliwość
zbudowana z
pozorów,
powoli
zaczęła
rozchylać swoją moc.
Zaczęła mieć
własne zdanie,
swój głos.
Przestało ją interesować
jak powinna
postąpić,
przestało
działać
fałszywe
doradztwo.
Przybliżana do
prawdy,
oddalała się
coraz bardziej.
Kierowała się
tylko
własnym
odczuciem.
ELIZA SEGIET
ELIZA SEGIET graduated with a Master's Degree in
Philosophy at Jagiellonian University. Received Global Literature Guardian
Award – from Motivational Strips. Nominated for the Pushcart Prize 2019, 2021,
2024. Laureate Naji Naaman Literary Prize 2020, International Award Paragon of
Hope (2020), World Award 2020 Cesar Vallejo for Literary Excellence. Laureate
of the Special Jury Sahitto International Award 2021, World Award Premiul Fănuș
Neagu 2021. Finalist Golden Aster Book World Literary Prize 2020, Mili Dueli
2022, Voci nel deserto 2022. Award BHARAT RATNA RABINDRANATH TAGORE
INTERNATIONAL AWARD (2022). Award - World Poets Association (2023). Laureate
Between words and infinity “International Literary Award (2023).

No comments :
Post a Comment