Monday, December 1, 2025

ELIZA SEGIET



Masks

 

Thoughts swarmed 

about the possibility of change. 

They grew cold when he realized 

that loneliness was a creation of the mind.

 

He stopped seeking friendship 

for better or for worse. 

He now knew 

that disappointment awakens

the desire to try again. 

He instilled in himself the certainty 

that one day,

unexpectedly, he would emerge from the darkness 

and there would be light. 

He no longer went out 

 like Diogenes had once done 

with a lantern in search of a man. 

The path he might have walked 

was already covered with moss.

 

Under the sloping, 

wavy roof of his own house, 

between the pages of a dusty book - 

he discovered wisdom carved in stone, 

words that would not disappear.

 

Engrossed in reading, he  found companionship, 

loneliness became a thing of the past. 

There he found dilemmas similar 

to those he had experienced, 

but - 

also an invisible clarity of mind.

 

Being yourself 

is not to wear masks.

 

Translated By Dorota Stępińska

 

Maski

 

Roiły się myśli

o tym, że coś może się zmienić.

Oziębłby kiedy zrozumiał,

że osamotnienie to wytwór umysłu.

 

Przestał szukać przyjaźni

na dobre i na złe.

Już wiedział,

że rozczarowanie budzi

pragnienie kolejnej próby.

Zaszczepił w sobie pewność,

że kiedyś,

nieoczekiwanie, wydostanie się z mroku

i stanie się światłość.

Nie wychodził

jak niegdyś Diogenes

z latarnią szukać człowieka.

Omszała już droga,

którą mógł wędrować.

 

Pod skośnym,

falistym dachem własnego domu,

pomiędzy okładkami zakurzonej książki –

odkrył kamienne mądrości,

słowa nie do ruszenia.

 

Zaczytywał się i zaprzyjaźniał,

samotność stała się przeszłością.

Znajdował podobne dylematy

jakich sam doświadczał,

ale –

też niewidzialną jasność umysłu.

 

Być sobą

to nie przybierać masek.

 

The Cloak Of Truth

 

In the kingdom of belief in friendship, 

she got lost. 

She found her way 

when the cloak of truth came down. 

It revealed predatory instincts, 

the desire to tear from her 

the control over her own life. 

Kindness, 

built on pretense, 

slowly 

began to loosen its grip.

 

She began to have her own opinion, 

her own voice. 

She no longer cared 

how she should act, 

the false counsel

ceased to work. 

Drawn closer to the truth, 

she moved farther and farther away. 

She was guided only 

by her own feeling.

Translated By Dorota Stępińska

Płaszcz prawdy

 

W królestwie wiary w przyjaźń,

zabłądziła.

Odnalazła drogę,

kiedy zsunął się płaszcz prawdy.

Ukazał drapieżne instynkty,

chęć wydarcia z niej

kontroli nad własnym życiem. 

Życzliwość

zbudowana z pozorów,

powoli

zaczęła rozchylać swoją moc.

 

Zaczęła mieć własne zdanie,

swój głos.

Przestało ją interesować

jak powinna postąpić,

przestało działać

fałszywe doradztwo.

Przybliżana do prawdy,

oddalała się coraz bardziej.

Kierowała się tylko

własnym odczuciem.

 

ELIZA SEGIET

 

ELIZA SEGIET graduated with a Master's Degree in Philosophy at Jagiellonian University. Received Global Literature Guardian Award – from Motivational Strips. Nominated for the Pushcart Prize 2019, 2021, 2024. Laureate Naji Naaman Literary Prize 2020, International Award Paragon of Hope (2020), World Award 2020 Cesar Vallejo for Literary Excellence. Laureate of the Special Jury Sahitto International Award 2021, World Award Premiul Fănuș Neagu 2021. Finalist Golden Aster Book World Literary Prize 2020, Mili Dueli 2022, Voci nel deserto 2022. Award BHARAT RATNA RABINDRANATH TAGORE INTERNATIONAL AWARD (2022). Award - World Poets Association (2023). Laureate Between words and infinity “International Literary Award (2023).

 

 

 

 

 

No comments :

Post a Comment