Monday, December 1, 2025

BARBAROS İRDELMEN

 


Friend

 

From our streets, from school halls,

From service, from the paths we chose,

My cherished friends—

In youth we surged like avalanches.

Culture and morals set us apart,

Money, rivalry, and politics—

As if in secret agreement

They tipped our scales.

Friends drifted,

Turning backs on one another.

While health was ours, we ignored

Illness and the shadow of death.

Now, with age,

We are fewer.

I meet only one of you,

And a handful of old companions remain…              

 

Arkadaş

 

Mahalleden, okuldan

Askerlikten, meslekten

Canım arkadaşlarım

Gençlikte çığ gibi çoğalmıştık

 

Kültür, ahlak farkı

Gelir rekabet ve siyaset

sanki sözleşmişler gibi

Bozdu dengelerimizi

 

Küstü arkadaşlar

Sırtlarını döndüler birbirlerine

Sağlıklıyken hastalıkları

Eceli de hiç hesaba katmadık

 

Yaşlanınca

Şimdi azaldık

Görüştüğüm bir sen

Bir kaç da eski arkadaş kaldık...

 

Forgotten

 

Childhood, youth

there are many friends

sadness of sudden death

suffocates loved ones

 

As the years pass

New friends are hard to find

as you get older

your friends decrease

 

Sometimes

an old friend comes to your mind

you haven't seen for years

It's face is in front of your eyes

 

Your memories come alive

the smell when you hug

It's name is on the tip of your tongue

hours pass

the name doesn’t remember

 

Everyone at home goes to sleep

in the dark of the night

you think

the day breaks

 

You ask yourself in fear

you tremble inside as you ask

is my friend still alive?

 

Unutulan

 

Çocuklukta  gençlikte

arkadaş çok olur

Olursa ani ölen

 üzüntüsü boğar sevenlerini

 

Yıllar geçerken

yeni arkadaş zor bulunur

yaş aldıkça

azalır arkadaşların

 

Bazen yıllardır görmediğin

 eski bir arkadaşın gelir aklına 

gözünün önündedir yüzü

Anıların canlanır

boynuna sarıldığındaki

kokusu burnundadır

dilinin ucundadır

ama saatler geçer

bir türlü adı gelmez aklına

 

Evdekiler yatar uyur

sen düşünürsün

gün ağırana kadar

 

Adını hatırlamasan da 

titrer için korkarsın sorarken

canım arkadaşım

hayatta mıdır acaba?

 

BARBAROS İRDELMEN

 

Dr. BARBAROS İRDELMEN, born in 1952, is a writer poet translator and a retired medical doctor. He lives in Istanbul, Turkey. His poems have been selected for anthologies, poetry festivals and selection books in Turkey and abroad; he is a poetry columnist for Edebiyat Magazin Newspaper, a writer for Kybele Culture and Art Magazine, a member of the editorial board of Kirpi Literature and Thought Magazine, a member of the research and editorial board of Papirüs Magazine and a member of the Writers Union of Turkey. He has ensured that Poems Without Borders, which has been published in nearly forty different languages since 1984 with its initiatives, started to be published in Turkish as of July 2024. He is a member of the family of poem translators of  ITHACA Foundation/ Spain

Kısa biyografi: 1952 doğumlu Dr. Barbaros İrdelmen, yazar, şair, çevirmen ve emekli tıp doktorudur. Türkiye'de İstanbul'da yaşıyor. Şiirleri yurt içi ve yurt dışında antolojilere, şiir festivallerine ve seçme kitaplara seçilmiş; Edebiyat Magazin Gazetesi'nde şiir köşe yazarlığı, Kybele Kültür ve Sanat Dergisi'nde yazar, Kirpi Edebiyat ve Düşünce Dergisi yayın kurulu üyesi, Papirüs Dergisi araştırma ve yayın kurulu üyesi ve Türkiye Yazarlar Birliği üyesidir. Girişimleriyle 1984 yılından bu yana kırka yakın farklı dilde yayınlanan Sınır Tanımayan Şiirler'in Temmuz 2024'ten itibaren Türkçe olarak da yayımlanmaya başlamasını sağladı. ITHACA Vakfı/ İspanya'nın şiir çevirmenleri ailesinin bir üyesidir.

 

 

No comments :

Post a Comment