Friend
From our
streets, from school halls,
From service,
from the paths we chose,
My cherished
friends—
In youth we
surged like avalanches.
Culture and
morals set us apart,
Money, rivalry,
and politics—
As if in secret
agreement
They tipped our
scales.
Friends drifted,
Turning backs on
one another.
While health was
ours, we ignored
Illness and the
shadow of death.
Now, with age,
We are fewer.
I meet only one
of you,
And a handful of
old companions remain…
Arkadaş
Mahalleden,
okuldan
Askerlikten,
meslekten
Canım
arkadaşlarım
Gençlikte çığ
gibi çoğalmıştık
Kültür, ahlak
farkı
Gelir rekabet ve
siyaset
sanki
sözleşmişler gibi
Bozdu
dengelerimizi
Küstü arkadaşlar
Sırtlarını
döndüler birbirlerine
Sağlıklıyken
hastalıkları
Eceli de hiç
hesaba katmadık
Yaşlanınca
Şimdi azaldık
Görüştüğüm bir
sen
Bir kaç da eski
arkadaş kaldık...
Forgotten
Childhood, youth
there are many
friends
sadness of
sudden death
suffocates loved
ones
As the years
pass
New friends are
hard to find
as you get older
your friends
decrease
Sometimes
an old friend
comes to your mind
you haven't seen
for years
It's face is in
front of your eyes
Your memories
come alive
the smell when
you hug
It's name is on
the tip of your tongue
hours pass
the name doesn’t
remember
Everyone at home
goes to sleep
in the dark of
the night
you think
the day breaks
You ask yourself
in fear
you tremble
inside as you ask
is my friend
still alive?
Unutulan
Çocuklukta gençlikte
arkadaş çok olur
Olursa ani ölen
üzüntüsü boğar sevenlerini
Yıllar geçerken
yeni arkadaş zor
bulunur
yaş aldıkça
azalır
arkadaşların
Bazen yıllardır
görmediğin
eski bir arkadaşın gelir aklına
gözünün
önündedir yüzü
Anıların
canlanır
boynuna
sarıldığındaki
kokusu
burnundadır
dilinin
ucundadır
ama saatler
geçer
bir türlü adı
gelmez aklına
Evdekiler yatar
uyur
sen düşünürsün
gün ağırana
kadar
Adını
hatırlamasan da
titrer için
korkarsın sorarken
canım arkadaşım
hayatta mıdır
acaba?
BARBAROS İRDELMEN
Dr. BARBAROS İRDELMEN, born in 1952, is a writer poet translator and a retired medical doctor. He lives in Istanbul, Turkey. His poems have been selected for anthologies, poetry festivals and selection books in Turkey and abroad; he is a poetry columnist for Edebiyat Magazin Newspaper, a writer for Kybele Culture and Art Magazine, a member of the editorial board of Kirpi Literature and Thought Magazine, a member of the research and editorial board of Papirüs Magazine and a member of the Writers Union of Turkey. He has ensured that Poems Without Borders, which has been published in nearly forty different languages since 1984 with its initiatives, started to be published in Turkish as of July 2024. He is a member of the family of poem translators of ITHACA Foundation/ Spain
Kısa biyografi: 1952 doğumlu Dr.
Barbaros İrdelmen, yazar, şair, çevirmen ve emekli tıp doktorudur. Türkiye'de
İstanbul'da yaşıyor. Şiirleri yurt içi ve yurt dışında antolojilere, şiir
festivallerine ve seçme kitaplara seçilmiş; Edebiyat Magazin Gazetesi'nde şiir
köşe yazarlığı, Kybele Kültür ve Sanat Dergisi'nde yazar, Kirpi Edebiyat ve
Düşünce Dergisi yayın kurulu üyesi, Papirüs Dergisi araştırma ve yayın kurulu
üyesi ve Türkiye Yazarlar Birliği üyesidir. Girişimleriyle 1984 yılından bu
yana kırka yakın farklı dilde yayınlanan Sınır Tanımayan Şiirler'in Temmuz
2024'ten itibaren Türkçe olarak da yayımlanmaya başlamasını sağladı. ITHACA
Vakfı/ İspanya'nın şiir çevirmenleri ailesinin bir üyesidir.

No comments :
Post a Comment