LEYLA IŞIK
I TOOK OFF ALL MY SINS
When you went away,
Having pulled your skin back from
my skin,
And detached your hands from my
hands,
I was an innocent child.
My dreams were stark naked
As I didn’t know how to rebel . . .
Now I'm injuring my dreams
By a two-edged knife
Of being without you inside me.
I'm bleeding all the flowers.
In my love garden
Are being ensanguined the jasmine,
The white rose and the carnation .
. .
They are fading in my hands.
My pool of tears are drying,
I cannot green you again.
I cannot console Me
Who is you inside me.
Nobody knows that!
"I took of all my sins tonight
. . ."
I cannot quiet my heart.
Banned words are falling from my
mouth.
I’m telling to the mute walls.
Time is becoming silent.
Hour and minute hands are falling
apart.
August 10, 2011, 01:15 p. m., the
hour when you are absent
TRANSLATED BY BAKI YIĞIT
"COME WITH THE RAIN,"
YOU HAD SAID
“Come with the rain,” you had said
. . .
Every rain reminds me of you
I want to purify myself from my
youlessness
And my loneliness
Under the eaves . . .
. . .
. . .
Imagine I’m there
Imagine I’ve come to you with the
rain,
Imagine my skin smells of rain,
I’m wet from the rain, soaked to
the skin.
I’m feeling cold . . .
With your heart that isn’t cool yet
You’re starting a fire to me
The night twilight in the room
The flames are illuminating my
body.
Having kneeled before you,
I'm drying my skin on your skin.
The light of love in our eyes.
I’m embarrassed.
I have come to you with rain,
I’m back with the rain . . .
TRANSLATED BY BAKI YIĞIT
NOW I'M THERE,
AND WHERE ARE YOU?
Now I'm there,
In a sea town.
My feelings are free
Like seagulls flapping.
In a different way the sea is
hugging
The coasts that remained alone.
I'm saving from the bubbles on the
waves
I'm saving
Your name written in the sand.
Now I'm there,
And you
And where are you, really?
The day is keeping it's hands off.
The mountains are leaning over the
sea.
The oleanders have wrapped themself
up
In whites and pinks.
The nights of the sea town are
waiting
With open arms to receive us.
Now I'm there,
In a sea town.
On my lips the wetness
Of your insatiable kisses.
Time is becoming immortal
At the peaks of making loves.
My longing for you that burns me is
ever-growing inside me.
Now I'm there, in a sea town.
And you . . . and where are you,
really?
TRANSLATED BY BAKI YIĞIT
LEYLA IŞIK
LEYLA IŞIK: Educator, poet, writer
and artist. She is a member of the World nation writers’ union and chief
representative WNWU in Turkey. She completed the primary and secondary
education in İzmir. She studied at the
Teacher Training College in Usak. She graduated from the Faculty of Education
of Eskişehir Anadolu University
and retired from the primary school. Leyla Işık, the Vice President of KIBATEK and International
Organization and Project Coordinator. Leyla IŞIK has many valuable awards in her literature life. Her
Awards; 2003 - İksder-İzmir Culture and Art Association "Halikarnas
Fisher Cevat Şakir" First Prize
Poetry Award, 2008 - Şaire Mehseti Gencevi (MŞM) Honorary Diploma on behalf of Azerbaijani Baku
Poet Mesheti Genjevi for Serving Turkic World Literature. 2013 - Atilla İlhan Friendship and Fidelity Medallion from Platform
of Love Izmir. 2015 - World Young Writers Association (DGTYB) Litrary Award, 2016
- Rumen Dialect, Poetry, Art, Literature Platform International Literature,
Friendship and Peace Prize. 2017 Pablo Neruda Cultural Association "Neruda
Award 2017" award. 2017 Pentasi B World Friendship Poetry 2017”Universal
Inspıratıonal Poet 2017”award
Tebrikler!!!!
ReplyDelete